쏞A free download from www.dertz.in ----dertz ebooks publisher !----
The Project Gutenberg EBook of Rampolli, by George MacDonald #39 in our series by George MacDonald
Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the copyright laws for your country before downloading or redistributing this or any other Project Gutenberg eBook.
This header should be the first thing seen when viewing this Project Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the header without written permission.
Please read the "legal small print," and other information about the eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is important information about your specific rights and restrictions in how the file may be used. You can also find out about how to make a donation to Project Gutenberg, and how to get involved.
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****
Title: Rampolli
Author: George MacDonald
Release Date: September, 2005 [EBook #8949]?[Yes, we are more than one year ahead of schedule]?[This file was first posted on August 29, 2003]
Edition: 10
Language: English
Character set encoding: ISO-8859-1
? START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RAMPOLLI ***
Produced by Jonathan Ingram, Charles Bidwell and Distributed Proofreaders
RAMPOLLI
BY
GEORGE MACDONALD
CONTENTS.
PREFACE TO THE TRANSLATIONS
TRANSLATIONS--?FROM NOVALIS?" SCHILLER?" GOETHE?" UHLAND?" HEINE?" VON SALIS-SEEWIS?" CLAUDIUS?FROM THE DUTCH OF GENESTET?FROM THE GERMAN--Author to me unkown?FROM PETRARCH?MILTON'S ITALIAN POEMS?LUTHER'S SONG-BOOK
A YEAR'S DIARY OF AN OLD SOUL
PREFACE TO THE TRANSLATIONS.
I think every man who can should help his people to inherit the earth by bringing into his own of the wealth of other tongues. In the flower-pots of translation I offer these few exotics, with no little labour taught to exist, I hope to breathe, in English air. Such labour is to me no less serious than delightful, for to do a man's work, in the process of carrying over, more injury than must be, is a serious wrong.
I have endeavoured, first of all, to give the spirit of the poetry.
Next, I have sought to retain each individual meaning that goes to form the matter of a poem.
Third, I have aimed at preserving the peculiar mode, the aroma of the poet's style, so far as I could do it without offence to the translating English.
Fourth, both rhythm and rime being essential elements of every poem in which they are used, I have sought to respect them rigorously.
Fifth, spirit, matter, and form truly represented, the more literal the translation the more satisfactory will be the result.
After all, translation is but a continuous effort after the impossible. There is in it a general difficulty whose root has a thousand ramifications, the whole affair being but an accommodation of difficulties, and a perfect translation from one language into another is a thing that cannot be effected. One is tempted even to say that in the whole range of speech there is no such thing as a synonym.
Much difficulty arises from the comparative paucity in English of double, or feminine rimes. But I can remember only one case in which, yielding to impossibility, I have sacrificed the feminine rime: where one thing or another must go, the less valuable must be the victom.
But sometimes a whole passage has had to suffer that a specially poetic line might retain its character.
With regard to the Hymns to the Night_ and the _Spiritual Songs of Friedrich von Hardenberg, commonly called Novalis, it is desirable to mention that they were written when the shadow of the death of his betrothed had begun to thin before the approaching dawn of his own new life. He died in 1801, at the age of twentynine. His parents belonged to the sect called Moravians, but he had become a Roman Catholic.
Perhaps some of Luther's Songs might as well have been omitted, but they are all translated that the Songbook might be a whole. Some, I cannot tell how many or which, are from the Latin. His work is rugged, and where an occasional fault in rime occurs I have reproduced it.
In the few poems from the Italian, I have found the representation of the feminine rimes, so frequent in that language, an impossibility.
FROM NOVALIS.
HYMNS TO THE NIGHT?SPIRITUAL SONGS?A PARABLE (From THE DISCIPLES AT SAIS)
HYMNS TO THE NIGHT.
I.
Before all the wondrous shows of the widespread space around him, what living, sentient thing loves not the all-joyous light, with its colours, its rays and undulations, its gentle omnipresence in the form of the wakening Day? The giant world of the unresting constellations inhales it as the innermost soul of life, and floats dancing in its azure flood; the sparkling, ever-tranquil stone, the thoughtful, imbibing plant, and the wild, burning, multiform beast-world inhales it; but more than all, the lordly stranger with the meaning eyes, the swaying walk, and the sweetly closed,
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.