Périclès

William Shakespeare
Périclès, by William Shakespeare

The Project Gutenberg EBook of Périclès, by William Shakespeare
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Périclès Tragédie
Author: William Shakespeare
Translator: François Pierre Guillaume Guizot
Release Date: September 9, 2006 [EBook #19228]
Language: French
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PÉRICLÈS
***

Produced by Paul Murray, Rénald Lévesque and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced
from images generously made available by the Bibliothèque nationale
de France (BnF/Gallica))

Note du transcripteur.

===================================================
======== Ce document est tiré de:
OEUVRES COMPLÈTES DE SHAKSPEARE
TRADUCTION DE M. GUIZOT
NOUVELLE ÉDITION ENTIÈREMENT REVUE AVEC UNE
ÉTUDE SUR SHAKSPEARE DES NOTICES SUR CHAQUE PIÈCE
ET DES NOTES
Volume 5 Le roi Lear--Cymbeline. La méchante femme mise à la
raison. Peines d'amour perdues--Périclès
PARIS A LA LIBRAIRIE ACADÉMIQUE DIDIER ET Cie,
LIBRAIRES-ÉDITEURS 35, QUAI DES AUGUSTINS 1862
===================================================
=======

PÉRICLÈS
TRAGÉDIE

NOTICE SUR PÉRICLÈS
Si cette étrange tragédie doit être rangée parmi les productions de
Shakspeare[1], il est incontestable qu'elle appartient, et à la jeunesse du
poëte, et à l'enfance de l'art. Malone ne croit pas qu'il existe en anglais
une pièce plus incorrecte, plus défectueuse, et par la versification, et
par l'invraisemblance du plan général. Le héros, vrai coureur
d'aventures, voyage continuellement. Un acte entier se passe dans un
mauvais lieu, etc., etc.; il est même une scène qui indigne tellement un
commentateur (je crois que c'est Steevens), qu'il déclare qu'un des
personnages mériterait le fouet, et que l'autre, tout roi qu'il est, devrait
être renvoyé dans les coulisses à coups de pied. Il est nécessaire

cependant pour l'histoire de l'art de faire connaître ses premiers efforts,
et, pour l'histoire du goût, d'apprécier ces ébauches informes qui étaient
applaudies chaque soir, dans leur temps, et imprimées in-4°, comme
Périclès, avec le titre d'admirable tragédie. On se demandera peut-être
aussi comment, dans ces époques arriérées où une grange servait
souvent de salle, on pouvait représenter des pièces d'une exécution
aussi difficile que Périclès, dont la plus grande partie du dernier acte se
passe en pleine mer et sur des vaisseaux. Les machinistes de notre
opéra moderne seraient peut-être eux-mêmes embarrassés pour figurer
la scène où le développement de l'action transporte ses personnages. Il
faut croire que l'imagination complaisante du spectateur se prêtait à la
licence du poëte, et voyait sur le théâtre ce qui n'y existait pas: mer,
vaisseaux, palais, forêts, etc.
[Note 1: Le docteur Malone, qui avait d'abord été d'un avis contraire,
avoue que M. Steevens a eu raison de maintenir que Périclès a été
seulement revu et corrigé par Shakspeare. Plusieurs scènes entières sont
évidemment de lui.]
L'histoire sur laquelle est fondée la tragédie de Périclès, dit Malone,
auquel nous empruntons ces détails, est d'une antiquité reculée; on la
trouve dans un livre jadis très-populaire, intitulé Gesta Romanorum,
écrit, à ce qu'on suppose, il y a plus de cinq cents ans; elle est
également racontée par le vieux Gower, dans sa Confessio amantis,
livre VIII. Il existe en français un ancien roman sur le même sujet,
intitulé le roi Apollyn de Thyr, par Robert Copland. Mais puisque
l'auteur de Périclès a introduit Gower dans sa pièce, il est tout naturel
de penser qu'il a suivi surtout l'ouvrage de ce poëte dont il a même
évidemment emprunté plusieurs expressions.
Steevens cite plusieurs autres histoires de Périclès, tantôt appelé roi,
tantôt prince, et plus souvent Apollonius que Périclès: nous ne
donnerons que les titres de trois traductions françaises, en faisant
observer qu'une histoire si populaire se recommandait d'elle-même aux
poëtes dramatiques.
1° La chronique d'Apollyn, roy de Thyr, in-4°. Genève, sans date.

2° Plaisante et agréable histoire d'Apollonius, prince de Tyr, en
Afrique, et roi d'Antioche, traduit par Gilles Corozet, in-8°, Paris,
1530.
3° Dans le septième volume des Histoires tragiques de François
Belleforêt: Accidents divers advenus à Apollonie, roy des Tyriens; ses
malheurs sur mer, ses pertes de femme et fille, et la fin heureuse de
tous ensemble.

PERSONNAGES
ANTIOCHUS, roi d'Antioche. PÉRICLÈS, prince de Tyr.
HÉLICANUS, | seigneurs de Tyr. ESCANÈS, | SIMONIDE, roi de
Pentapolis[2]. CLÉON, gouverneur de Tharse. LYSIMAQUE,
gouverneur de Mitylène. CÉRIMON, seigneur d'Éphèse. THALIARD,
seigneur d'Antioche. PHILÉMON, valet de Cérimon. LÉONIN, valet
de Dionysa. UN MARÉCHAL. UN ENTREMETTEUR et SA FEMME.
BOULT, leur valet. GOWER, personnage du choeur. LA FILLE
D'ANTIOCHUS. THAISA, fille de Simonide. DIONYSA, femme de
Cléon. MARINA, fille de Périclès et de Thaïsa. LYCHORIDA,
nourrice de Marina. DIANA.
[Note 2: Ville imaginaire.]
Seigneurs, dames, chevaliers, gentilshommes, marins, pirates, pêcheurs,
messagers, etc.
La scène se passe dans diverses contrées.

ACTE PREMIER
Devant
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 29
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.