ჾPlays, series 2
Project Gutenberg's Plays by Anton Chekhov, Second Series, by Anton Chekhov #30 in our series by Anton Chekhov
Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the copyright laws for your country before downloading or redistributing this or any other Project Gutenberg eBook.
This header should be the first thing seen when viewing this Project Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the header without written permission.
Please read the "legal small print," and other information about the eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is important information about your specific rights and restrictions in how the file may be used. You can also find out about how to make a donation to Project Gutenberg, and how to get involved.
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****
Title: Plays by Anton Chekhov, Second Series On the High Road, The Proposal, The Wedding, The Bear, A Tragedian In Spite of Himself, The Anniversary, The Three Sisters, The Cherry Orchard
Author: Anton Chekhov
Release Date: April, 2005 [EBook #7986] [Yes, we are more than one year ahead of schedule] [This file was first posted on June 9, 2003]
Edition: 10
Language: English
Character set encoding: ISO-Latin-1
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SECOND SERIES PLAYS ***
Transcribed by James Rusk and Produced for PG by Nicole Apostola
PLAYS BY ANTON CHEKHOV SECOND SERIES
[The First Series Plays have been previously published in etext numbers: 1753 through 1756]
Translated, with an Introduction, by Julius West
CONTENTS
INTRODUCTION ON THE HIGH ROAD THE PROPOSAL THE WEDDING THE BEAR A TRAGEDIAN IN SPITE OF HIMSELF THE ANNIVERSARY THE THREE SISTERS THE CHERRY ORCHARD
INTRODUCTION
The last few years have seen a large and generally unsystematic mass of translations from the Russian flung at the heads and hearts of English readers. The ready acceptance of Chekhov has been one of the few successful features of this irresponsible output. He has been welcomed by British critics with something like affection. Bernard Shaw has several times remarked: "Every time I see a play by Chekhov, I want to chuck all my own stuff into the fire." Others, having no such valuable property to sacrifice on the altar of Chekhov, have not hesitated to place him side by side with Ibsen, and the other established institutions of the new theatre. For these reasons it is pleasant to be able to chronicle the fact that, by way of contrast with the casual treatment normally handed out to Russian authors, the publishers are issuing the complete dramatic works of this author. In 1912 they brought out a volume containing four Chekhov plays, translated by Marian Fell. All the dramatic works not included in her volume are to be found in the present one. With the exception of Chekhov's masterpiece, "The Cherry Orchard" (translated by the late Mr. George Calderon in 1912), none of these plays have been previously published in book form in England or America.
It is not the business of a translator to attempt to outdo all others in singing the praises of his raw material. This is a dangerous process and may well lead, as it led Mr. Calderon, to drawing the reader's attention to points of beauty not to be found in the original. A few bibliographical details are equally necessary, and permissible, and the elementary principles of Chekhov criticism will also be found useful.
The very existence of "The High Road" (1884); probably the earliest of its author's plays, will be unsuspected by English readers. During Chekhov's lifetime it a sort of family legend, after his death it became a family mystery. A copy was finally discovered only last year in the Censor's office, yielded up, and published. It had been sent in 1885 under the nom-de-plume "A. Chekhonte," and it had failed to pass. The Censor, of the time being had scrawled his opinion on the manuscript, "a depressing and dirty piece,-- cannot be licensed." The name of the gentleman who held this view-- Kaiser von Kugelgen--gives another reason for the educated Russian's low opinion of German-sounding institutions. Baron von Tuzenbach, the satisfactory person in "The Three Sisters," it will be noted, finds it as well, while he is trying to secure the favours of Irina, to declare that his German ancestry is fairly remote. This is by way of parenthesis. "The High Road," found after thirty years, is a most interesting document to the lover of Chekhov. Every play he wrote in later years was either a one-act farce or a four-act drama. [Note: "The Swan Song" may occur as an exception. This, however, is more of a Shakespeare recitation than anything else, and so neither here nor there.]
In "The High Road" we see, in an embryonic form, the whole
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.