print!"
statement. You may however, if you wish, distribute this etext in
machine readable binary, compressed, mark-up, or proprietary form,
including any form resulting from conversion by word pro- cessing or
hypertext software, but only so long as *EITHER*:
[*] The etext, when displayed, is clearly readable, and does *not*
contain characters other than those intended by the author of the work,
although tilde (~), asterisk (*) and underline (_) characters may be used
to convey punctuation intended by the author, and additional characters
may be used to indicate hypertext links; OR
[*] The etext may be readily converted by the reader at no expense into
plain ASCII, EBCDIC or equivalent form by the program that displays
the etext (as is the case, for instance, with most word processors); OR
[*] You provide, or agree to also provide on request at no additional
cost, fee or expense, a copy of the etext in its original plain ASCII form
(or in EBCDIC or other equivalent proprietary form).
[2] Honor the etext refund and replacement provisions of this "Small
Print!" statement.
[3] Pay a trademark license fee to the Project of 20% of the net profits
you derive calculated using the method you already use to calculate
your applicable taxes. If you don't derive profits, no royalty is due.
Royalties are payable to "Project Gutenberg
Association/Carnegie-Mellon University" within the 60 days following
each date you prepare (or were legally required to prepare) your annual
(or equivalent periodic) tax return.
WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU
DON'T HAVE TO?
The Project gratefully accepts contributions in money, time, scanning
machines, OCR software, public domain etexts, royalty free copyright
licenses, and every other sort of contribution you can think of. Money
should be paid to "Project Gutenberg Association / Carnegie-Mellon
University".
We are planning on making some changes in our donation structure in
2000, so you might want to email me,
[email protected] beforehand.
*END THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN
ETEXTS*Ver.04.29.93*END*
This Etext prepareed by Derek Davis
[email protected]
PEACE
by Aristophanes
[Translator uncredited. Footnotes have been retained because they
provide the meanings of Greek names, terms and ceremonies and
explain puns and references otherwise lost in translation. Occasional
Greek words in the footnotes have not been included. Footnote
numbers, in brackets, start anew at [1] for each piece of dialogue, and
each footnote follows immediately the dialogue to which it refers,
labeled thus: f[1].
INTRODUCTION
The 'Peace' was brought out four years after 'The Acharnians' (422
B.C.), when the War had already lasted ten years. The leading motive is
the same as in the former play--the intense desire of the less excitable
and more moderate-minded citizens for relief from the miseries of war.
Trygaeus, a rustic patriot, finding no help in men, resolves to ascend to
heaven to expostulate personally with Zeus for allowing this wretched
state of things to continue. With this object he has fed and trained a
gigantic dung-beetle, which he mounts, and is carried, like Bellerophon
on Pegasus, on an aerial journey. Eventually he reaches Olympus, only
to find that the gods have gone elsewhere, and that the heavenly abode
is occupied solely by the demon of War, who is busy pounding up the
Greek States in a huge mortar. However, his benevolent purpose is not
in vain; for learning from Hermes that the goddess Peace has been cast
into a pit, where she is kept a fast prisoner, he calls upon the different
peoples of Hellas to make a united effort and rescue her, and with their
help drags her out and brings her back in triumph to earth. The play
concludes with the restoration of the goddess to her ancient honours,
the festivities of the rustic population and the nuptials of Trygaeus with
Opora (Harvest), handmaiden of Peace, represented as a pretty
courtesan.
Such references as there are to Cleon in this play are noteworthy. The
great Demagogue was now dead, having fallen in the same action as the
rival Spartan general, the renowned Brasidas, before Amphipolis, and
whatever Aristophanes says here of his old enemy is conceived in the
spirit of 'de mortuis nil nisi bonum.' In one scene Hermes is descanting
on the evils which had nearly ruined Athens and declares that 'The
Tanner' was the cause of them all. But Trygaeus interrupts him with the
words:
"Hold-say not so, good master Hermes; Let the man rest in peace where
now he lies. He is no longer of our world, but yours."
Here surely we have a trait of magnanimity on the author's part as
admirable in its way as the wit and boldness of his former attacks had
been in theirs.
DRAMATIS PERSONAE
TRYGAEUS TWO SERVANTS OF TRYGAEUS MAIDENS,
DAUGHTERS OF TRYGAEUS HERMES WAR TUMULT
HIEROCLES, a Soothsayer A