Old French Romances | Page 3

William Morris

spread throughout Europe. The opening of the twenty-ninth story of the

collection of the Brothers Grimm, and entitled The Devil with the
Three Golden Hairs, is exactly the same, and in their Notes they give
references to many similar European folk-tales. The story is found in
Modern Greece (Von Hahn, No. XX.), and it is, therefore, possible that
the story of King Coustans is the adaptation of a Greek folk-tale for the
purposes of a Folk Etymology. But the letter, "On delivery, please kill
bearer," is scarcely likely to have occurred twice to the popular
imagination, and one is almost brought to the conclusion that the
romance before us was itself either directly or indirectly the source of
all the European Folk-tales in which the letter "To kill bearer" occurs.
And as we have before traced the Romance back to Constantinople, one
is further tempted to trace back the Letter itself to a reminiscence of
Homer's [Greek text which cannot be reproduced].
I have said above that no Greek original of any of these Romances has
hitherto been discovered. But in the case of King Coustans we can at
any rate get within appreciable distance of it. As recently as 1895 a
learned Teuton, Dr. Ernst Kuhn, pointed out, appropriately enough in
the Byzantinische Zeitschrift, the existence of an Ethiopic and of an
Arabic version of the legend. He found in one of Mr. Quaritch's
catalogues a description of an illuminated Ethiopic MS., once
belonging to King Theodore of Magdala fame, which from the account
given of several of the illustrations he was enabled to identify as the
story of "The Man born to be King." His name in the Ethiopic version
is Thalassion, or Ethiopic words to that effect, and the Greek
provenance of the story is thereby established. Dr. Kuhn was also
successful in finding an Arabic version done by a Coptic Christian. In
both these versions the story is told as a miracle due to the interference
of the Angel Michael; and it is a curious coincidence that in Mr. Morris'
poetical version of our story in the "Earthly Paradise" he calls his hero
Michael. Unless some steps are taken to prevent the misunderstanding,
it is probable that some Teutonic investigator of the next century will,
on the strength of this identity of names, bring Mr. Morris in guilty of a
knowledge of Ethiopic.
But for the name of the hero one might have suspected these Oriental
versions of being derived, not from a Greek, but from an Indian

original. Mr. Tawney has described a variant found in the Kathakosa {3}
which resembles our tale much more closely than any of the European
folk-tales in the interesting point that the predestined bride herself finds
the fatal letter and makes the satisfactory substitution. In the Indian tale
this is done with considerable ingenuity and vraisemblance. The girl's
name is Visha, and the operative clause of the fatal letter is:
"Before this man has washed his feet, do thou with speed Give him
poison (visham), and free my heart from care."
The lady thinks (or wishes) that her father is a bad orthographist, and
corrects his spelling by omitting the final m, so that the letter reads
"Give him Visha," with results more satisfactory to the young lady than
to her father. This variant is so very close to our tale, while the letter
incident in it is so much more naturally developed than in the romance
that one might almost suspect it of having been the original. But we
must know more about the Kathakosa and about the communication
between Byzantium and India before we can decisively determine
which came first.
III
Amis and Amil were the David and Jonathan, the Orestes and Pylades,
of the mediaeval world. Dr. Hofmann, who has edited the earliest
French verse account of the Legend, enumerates nearly thirty other
versions of it in almost all the tongues of Western and Northern Europe,
not to mention various versions which have crept into different
collections of the Lives of the Saints. For their peerless friendship
raised them to the ranks of the martyrs, at any rate, at Mortara and
Novara, where, according to the Legend, they died. The earliest of all
these forms is a set of Latin Hexameters by one Radulfus Tortarius,
born at Fleury, 1063, lived in Normandy, and died some time after
1122. It was, therefore, possible that the story had come back with the
first crusaders, and the Grimms attribute to it a Greek original. But in
its earliest as well as in its present form, it is definitely located on
Romance soil, while the names of the heroes are clearly Latin (Amicus
and AEmilius). It was, however, only at a later stage that the story was
affiliated to the Epic Cycle
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 50
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.