Old French Romances

William Morris
挎Old French Romances

The Project Gutenberg EBook of Old French Romances, by William Morris (#13 in our series by William Morris)
Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the copyright laws for your country before downloading or redistributing this or any other Project Gutenberg eBook.
This header should be the first thing seen when viewing this Project Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the header without written permission.
Please read the "legal small print," and other information about the eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is important information about your specific rights and restrictions in how the file may be used. You can also find out about how to make a donation to Project Gutenberg, and how to get involved.
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****
Title: Old French Romances
Author: William Morris
Release Date: June, 2004 [EBook #5988] [Yes, we are more than one year ahead of schedule] [This file was first posted on October 8, 2002]
Edition: 10
Language: English
Character set encoding: ASCII
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK, OLD FRENCH ROMANCES ***

Transcribed from the 1896 George Allen edition by David Price, email [email protected]

OLD FRENCH ROMANCES DONE INTO ENGLISH BY WILLIAM MORRIS

INTRODUCTION

Many of us have first found our way into the Realm of Romance, properly so called, through the pages of a little crimson clad volume of the Bibliotheque Elzevirienne. {1} Its last pages contain the charming Cante-Fable of Aucassin et Nicolete, which Mr. Walter Pater's praises and Mr. Andrew Lang's brilliant version have made familiar to all lovers of letters. But the same volume contains four other tales, equally charming in their way, which Mr. William Morris has now made part of English literature by writing them out again for us in English, reproducing, as his alone can do of living men's, the tone, the colour, the charm of the Middle Ages. His versions have appeared in three successive issues of the Kelmscott Press, which have been eagerly snapped up by the lovers of good books. It seemed a pity that these cameos of romance should suffer the same fate as Mr. Lang's version of Aucassin et Nicolete, which has been swept off the face of the earth by the Charge of the Six Hundred, who were lucky enough to obtain copies of the only edition of that little masterpiece of translation. Mr. Morris has, therefore, consented to allow his versions of the Romances to be combined into one volume in a form not unworthy of their excellence but more accessible to those lovers of books whose purses have a habit of varying in inverse proportion to the amount of their love. He has honoured me by asking me to introduce them to that wider public to which they now make their appeal.
I.
Almost all literary roads lead back to Greece. Obscure as still remains the origin of that genre of romance to which the tales before us belong, there is little doubt that their models, if not their originals, were once extant at Constantinople. Though in no single instance has the Greek original been discovered of any of these romances, the mere name of their heroes would be in most cases sufficient to prove their Hellenic or Byzantine origin. Heracles, Athis, Porphirias, Parthenopeus, Hippomedon, Protesilaus, Cliges, Cleomades, Clarus, Berinus--names such as these can come but from one quarter of Europe, and it is as easy to guess how and when they came as whence. The first two crusades brought the flower of European chivalry to Constantinople and restored that spiritual union between Eastern and Western Christendom that had been interrupted by the great schism of the Greek and Roman Churches. The crusaders came mostly from the Lands of Romance. Permanent bonds of culture began to be formed between the extreme East and the extreme West of Europe by intermarriage, by commerce, by the admission of the nobles of Byzantium within the orders of chivalry. These ties went on increasing throughout the twelfth century till they culminated at its close with the foundation of the Latin kingdom of Constantinople. In European literature these historic events are represented by the class of romances represented in this volume, which all trace back to versions in verse of the twelfth century, though they were done into prose somewhere in Picardy during the course of the next century. Daphnis and Chloe, one might say, had revived after a sleep of 700 years, and donned the garb and spoke the tongue of Romance.
II
The very first of our tales illustrates admirably the general course of their history. It is, in effect, a folk etymology of the name of the great capital of the Eastern Empire. Constantinople, so runs
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 50
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.