Odes and Carmen Saeculare | Page 4

Horace
to stanza which one who wishes to adhere closely to the logical and rhythmical structure of the Latin soon learns to desire. But I have not adopted it; and I believe there is good reason for not doing so. With all its advantages, it has the patent disadvantage of having been brought into notice by a poet who is influencing the present generation as only a great living poet can. A great writer now, an inferior writer hereafter, may be able to handle it with some degree of independence; but the majority of those who use it at present are sure in adopting Mr. Tennyson's metre to adopt his manner. It is no reproach to "C. S. C." that his Ode reminds us of Mr. Tennyson; it is a praise to him that the recollection is a pleasant one. But Mr. Tennyson's manner is not the manner of Horace, and it is the manner of a contemporary; the expression--a most powerful and beautiful expression--of influences to which a translator of an ancient classic feels himself to be too much subjected already. What is wanted is a metre which shall have other associations than those of the nineteenth century, which shall be the growth of various periods of English poetry, and so be independent of any. Such a metre is that which I have been led to choose, the eight-syllable iambic with alternate rhymes. It is one of the commonest metres in the language, and for that reason it is adapted to more than one class of subjects, to the gay as well as to the grave. But I am mistaken if it is not peculiarly suited to express that concentrated grandeur, that majestic combination of high eloquence with high poetry, which make the early Alcaic Odes of Horace's Third Book what they are to us. The main difficulty is in accommodating its structure to that of the Latin, of varying the pauses, and of linking stanza to stanza. It is a difficulty before which I have felt myself almost powerless, and I have in consequence been driven to the natural expedient of weakness, compromise, sometimes evading it, sometimes coping with it?unsuccessfully. In other respects I may be allowed to say that I have found the metre pleasanter to handle than any of the others that I have attempted, except, perhaps, that of "The Dream of Fair Women." The proportion of syllables in each stanza of English to each stanza of Latin is not much greater than in the case of the Sapphic, thirty-two against forty-one; yet, except in a few passages, chiefly those containing proper names, I have had no disagreeable sense of confinement. I believe the reason of this to be that the Latin Alcaic generally contains fewer words in proportion than the Latin Sapphic, the former being favourable to long words, the latter to short ones, as may be seen by contrasting such lines as "Dissentientis conditionibus" with such as "Dona praesentis rape laetus horae ac." This, no doubt, shows that there is an inconvenience in applying the same English iambic measure to two metres which differ so greatly in their practical result; but so far as I can see at present, the evil appears to be one of those which it is wiser to submit to than to attempt to cure.
The problem of finding English representatives for the other Horatian metres, if a more difficult, is a less important one. The most pressing case is that of the metre known as the second Asclepiad, the "Sic te diva potens Cypri." With this, I fear, I shall be thought to have dealt rather capriciously, having rendered it by four different measures, three of them, however, varieties of the same general type. It so happens that the firsf Ode which I translated was the celebrated Amoebean Poem, the dialogue between Horace and Lydia. I had had at that time not the most distant notion of translating the whole of the Odes, or even any considerable number of them, so that in choosing a metre I thought simply of the requirements of the Ode in question, not of those of the rest of its class. Indeed, I may say that it was the thought of the metre which led me to try if I could translate the Ode. Having accomplished my attempt, I turned to another Ode of the same class, the scarcely less celebrated "Quem tu, Melpomene." For this I took a different metre, which happens to be identical with that of a solitary Ode in the Second Book, "Non ebur neque aureum," being guided still by my feeling about the individual Ode, not by any more general considerations. I did not attempt a third until I had proceeded sufficiently far in my undertaking to see that I should
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 36
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.