Odes and Carmen Saeculare | Page 2

Horace
praise of wine; the Asclepiad stanza in which Quintilius is lamented is employed to describe the loves of Maecenas and Licymnia. But though this consideration may influence us in our choice of an English metre, it is no reason for not adhering to the one which we may have chosen. If we translate an Alcaic and a Sapphic Ode into the same English measure, because the feeling in both appears to be the same, we are sure to sacrifice some important characteristic of the original in the case of one or the other, perhaps of both. It is better to try to make an English metre more flexible than to use two different English metres to represent two different aspects of one measure in Latin. I am sorry to say that I have myself deviated from this rule occasionally, under circumstances which I shall soon have to explain; but though I may perhaps succeed in showing that my offences have not been serious, I believe the rule itself to be one of universal application, always honoured in the observance, if not always equally dishonoured in the breach.
The question, what metres should be selected, is of course one of very great difficulty. I can only explain what my own practice has been, with some of the reasons which have influenced me in particular cases. Perhaps we may take Milton's celebrated translation of the Ode to Pyrrha as a starting point. There can be no doubt that to an English reader the metre chosen does give much of the effect of the original; yet the resemblance depends rather on the length of the respective lines than on any similarity in the cadences. But it is evident that he chose the iambic movement as the ordinary movement of English poetry; and it is evident, I think, that in translating Horace we shall be right in doing the same, as a general rule. Anapaestic and other rhythms may be beautiful and appropriate in themselves, but they cannot be manipulated so easily; the stanzas with which they are associated bear no resemblance, as stanzas, to the stanzas of Horace's Odes. I have then followed Milton in appropriating the measure in question to the Latin metre, technically called the fourth Asclepiad, at the same time that I have substituted rhyme for blank verse, believing rhyme to be an inferior artist's only chance of giving pleasure. There still remains a question about the distribution of the rhymes, which here, as in most other cases, I have chosen to make alternate. Successive rhymes have their advantages, but they do not give the effect of interlinking, which is so natural in a stanza; the quatrain is reduced to two couplets, and its unity is gone. From the fourth to the third Asclepiad the step is easy. Taking an English iambic line of ten syllables to represent the longer lines of the Latin, an English iambic line of six syllables to represent the shorter, we see that the metre of Horace's "Scriberis Vario" finds its representative in the metre of Mr. Tennyson's "Dream of Fair Women." My experience would lead me to believe the English metre to be quite capable, in really skilful hands, of preserving the effect of the Latin, though, as I have said above, the Latin measure is employed by Horace both for a threnody and for a love-song.
The Sapphic and the Alcaic involve more difficult questions. Here, however, as in the Asclepiad, I believe we must be guided, to some extent, by external similarity. We must choose the iambic movement as being most congenial to English; we must avoid the ten-syllable iambic as already appropriated to the longer Asclepiad line. This leads me to conclude that the staple of each stanza should be the eight-syllable iambic, a measure more familiar to English lyric poetry than any other, and as such well adapted to represent the most familiar lyric measures of Horace. With regard to the Sapphic, it seems desirable that it should be represented by a measure of which the three first lines are eight-syllable iambics, the fourth some shorter variety. Of this stanza there are at least two kinds for which something might be said. It might be constructed so that the three first lines should rhyme with each other, the fourth being otherwise dealt with; or it might be framed on the plan of alternate rhymes, the fourth line still being shorter than the rest. Of the former kind two or three specimens are to be found in Francis' translation of Horace. In these the fourth line consists of but three syllables, the two last of which rhyme with the two last syllables of the fourth line of the next succeeding stanza, as for instance:--
You shoot; she whets her tusks to bite;?While he who
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 36
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.