of the Reformed church, the writer describes how, hearing the sound of a "synagogue," namely, a congregation of the new faith, he hid himself in alarm:
"The I drew me down into a dale, wheras the dumb deer Did shiver for a shower, but I shunted from a freyke, For I would no wight in this world wist who I were."
{205}
In the Townley Mysteries, Ascensio Domini, p. 303., the Virgin Mary calls upon St. John to protect her against the Jews,--
"Mi fleshe it qwakes, as lefe on lynde, To shontt the shrowres sharper than thorne,"--
explained in the Glossary, "sconce or ward off." Sewel, in his English and Dutch Dictionary, 1766, gives--"to shunt (a country word for to shove), schuiven." I do not find "shunt," however, in the Provincial Glossaries: in some parts of the south, "to shun" is used in this sense. Thus, in an assault case at Reigate, I heard the complainant say of a man who had hustled him, "He kept shunning me along: sometimes he shunt me on the road," that is, pushed me off the footpath on to the highway.
I hope that the Philological Society has not abandoned their project of compiling a complete Provincial Glossary: the difficulties of such an undertaking might be materially aided through the medium of "NOTES AND QUERIES."
ALBERT WAY.
* * * * *
THE CHAPEL OF LORETTO.
Among the aerial migrations of the chapel of Loretto, it is possible that our own country may hereafter be favoured by a visit of that celebrated structure. In the mean time, as I am not aware that the contributions of our countrymen to its history have been hitherto commemorated, the following extract from a note, made by me on the spot some years ago, may not be unsuitable for publication in "NOTES AND QUERIES." As I had neither the time nor the patience which the pious, but rather prolix, Scotchman bestowed upon his composition, I found it necessary to content myself with a mere abstract of the larger portion.
The story of the holy House of Loretto is engraved on brass in several languages upon the walls of the church at Loretto. Among others, there are two tablets with the story in English, headed "The wondrus flittinge of the kirk of our blest Lady of Laureto." It commences by stating that this kirk is the chamber of the house of the Blessed Virgin, in Nazareth, where our Saviour was born; that after the Ascension the Apostles hallowed and made it a kirk, and "S. Luke framed a pictur to har vary liknes thair zit to be seine;" that it was "haunted with muckle devotione by the folke of the land whar it stud, till the people went after the errour of Mahomet," when angels took it to Slavonia, near a place called Flumen: here it was not honoured as it ought to be, and they took it to a wood near Recanati, belonging to a lady named Laureto, whence it took its name. On account of the thieveries here committed, it was again taken up and placed near, on a spot belonging to two brothers, who quarrelled about the possession of the oblations offered there; and again it was removed to the roadside, near where it now stands. It is further stated that it stands without foundations, and that sixteen persons being sent from Recanati to measure the foundations still remaining at Nazareth, they were found exactly to agree:
"And from that tim fourth it has beine surly ken'd that this kirk was the Cammber of the B. V. whereto Christian begun thare and has ever efter had muckle devotione, for that in it daily she hes dun and dus many and many mirakels. Ane Frier Paule, of Sylva, an eremit of muckle godliness who wond in a cell neir, by this kirk, whar daily he went to mattins, seid that for ten zeirs, one the eighth of September, tweye hours before day, he saw a light descende from heaven upon it, whelk he seyd was the B. V. wha their shawed harselfe one the feest of her birthe."
Then follows the evidence of Paule Renalduci, whose grandsire's grandsire saw the angels bring the house over the sea: also the evidence of Francis Prior, whose grandsire, a hunter, often saw it in the wood, and whose grandsire's grandsire had a house close by. The inscription thus terminates:--
"I, Robt. Corbington, priest of the Companie of Iesus in the zeir MDCXXXV., have treulie translated the premisses out of the Latin story hanged up in the seid kirk."
S. SMIRKE.
* * * * *
FOLK LORE.
"Nettle in Dock out" (Vol. iii., p. 133.).--If your correspondent will refer to The Literary Gazette, March 24, 1849, No. 1679., he will find that I gave precisely the same explanation of that obscure passage of Chaucer's Troilus and Creseide,
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.