time of day I need hardly allude to the reputation the celebrated Robert Greene obtained in England, both as a dramatist and a pamphleteer; and although we have no distinct evidence on the point, we need hardly doubt that some of his plays had been represented with applause in Holland. The Four Sons of Aymon, which Heywood tells us was acted with such strange effect at Amsterdam, must have been a piece of precisely the same kind as Greene's Orlando Furioso, which we know was extraordinarily popular in this kingdom, and may have been equally so abroad. We may thus suppose that Greene's fame had spread to the Netherlands, and that anything written by him would be well received by Batavian readers.
His Quip for an Upstart Courtier, or, a Quaint Dispute between Velvet-breeches and Cloth-breeches, was published in London in 1592, and went through two, if not three, impressions in its first year. It was often reprinted, and editions in 1606, 1615, 1620, 1625, and 1635, have come down to us, besides others that, no doubt, have entirely disappeared. That the fame of this production extended to Holland, I have the proof before me: it is a copy of the tract in Dutch, with the following imprint--"Tot Leyden. By Thomas Basson. M.D.CI." A friend of mine writes me from Rotterdam, that he has a copy, without date, but printed about twenty or five-and-twenty years after mine of 1601, which shows how long the popularity of the tract was maintained; and I have little doubt that mine is not by any means the earliest Dutch impression, if only because the wood-cut of the Courtier and the Countryman (copied with the greatest precision from the London impression of 1592) is much worn and blurred. The title-page runs as follows, and the name of Robert Greene is rendered obvious upon it for the sake of its attraction:--
"Een Seer vermakelick Proces tusschen Fluweele-Broeck ende Laken-Broeck. Waer in verhaldt werdt het misbruyck van de meeste deel der Menschen. Gheshreven int Engelsch door Robert Greene, ende nu int Neder-landtsch overgheset. Wederom oversien."
At the back of this title is printed a short address from the translator to the Edele ende welghesinde Leser, which states little more than that the original had been received from England, and concludes with the subsequent quatrain:--
"Ghemerckt dit Dal vol van ydelheyt Soo lachet vrij als Democritus dede: Doch zy gheraeckt met vvat Barmherticheyt: Als Heraclyt, bevveen ons qualen mede."
The spelling and punctuation are the same as in the original, and the body of the tract follows immediately:
"Staende eens smorghens op van eene onrustige nacht rust, ende vindende mijn ghemoet noch wat onstelt, gingh ick wandelen nae de vermacklyche velden, om mijn Gheest wat te vermacken, dan wesende noch in een Melancholijcke humeur, seer eensaem sonder eenighe gheselschap, worde ick seer slaperich: alsoo dat ick droomde. Dat iek een Dal sach wel verceirt, &c."
As few of your readers will have the means of referring to the original English, I quote Greene's opening words from an edition of 1592:--
"It was just at that time when the Cuckoulds quirister began to bewray Aprill, Gentlemen, with his never-changed notes, that I, damped with a melancholy humor, went into the fields to cheere up my wits with the fresh aire: where solitarie seeking to solace my selfe, I fell in a dreame, and in that drowsie slumber I wandered into a vale, &c."
The Dutch version fills thirty-two closely printed pages, and ends with the succeeding literal translation of Greene's last sentence:--
"Tot dese Sententie (aldus by de Ridder ghepronuncieert) alle de omstaende Stemde daer toe, ende klapten in haere handen, ende maeckte een groot geluyde, waer door eck waeker worde, ende schoot uyt mynen Droom, soo stout ick op, ende met een vrolijck ghemoet, gingh ick schryven, al her gene, dat ghy hier ghehoort hebt."
The above is one of the few books I purchased when I was in Holland some thirty years ago; and as I have quoted enough for the purpose of {104} identification, I may conclude with asking some of your Dutch correspondents, whether the tract, in this or in any other edition, is of considerable rarity with them? In England I never saw a copy of it but that in my possession. I may add that every paragraph is separately numbered from 1 to 110, as if the production were one of importance to which more particular reference might be made than even by the pagination.
THE HERMIT OF HOLYPORT.
* * * * *
THE BLACK ROOD OF SCOTLAND.
(Vol. ii., pp. 308. 409.)
I am not satisfied with what W. S. G. has written on this subject; and as I feel interested in it, perhaps I cannot bring out my doubts better than in the following Queries.
1. Instead of this famous cross being destined by St. Margaret for
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.