"saw," which is nearly identical with our well-known English Proverb:
Regenbogen am Morgen Macht dem Sch?fer sorgen; Regenbogen am Abend Ist dem Sch?fer labend.
In Mr. Akerman's recently published volume called _Spring Tide_, a pleasant intermixture of fly-fishing and philology, we have a Wiltshire version of this proverb, curious for its old Saxon language and its comparatively modern allusion to a "great coat" in the third and sixth lines, which must be interpolations.
"The Rainbow in th' marnin' Gies the Shepherd warning' To car' his girt cwoat on his back The Rainbow at night Is the Shepherd's delight, For then no girt cwoat he lack."
No one, we believe, has yet remarked the philosophy of this saying; namely that in the morning the rainbow is seen in the clouds in the west, the quarter from which we get most rain, and of course, in the evening, in the opposite quarter of the heavens.
William J. Thoms.
* * * * *
BIBLIOGRAPHICAL NOTES.
1. A pleasant Dialogue between a Soldier of Barwicke and an English Chaplain; wherein are largely handed such reasons as are brought in for maintenance of Popish traditions in our English Church. 8vo. circa 1581.
This work is frequently attributed to Barnaby Rich; but from Bancroft's _Dangerous Positions_, p. 42, the author is ascertained to have been Anthony Gilby.
2. The Trumpet of Fame; or Sir Francis Drake's and Sir John Hawkin's Farewell: with an encouragement to all Sailors and Souldiers that are minded to go in this worthie enterprise, &c. 12mo. London, by T. Creede, 1595.
This poetical tract is of the greatest rarity, and was unknown to Ames, Herbert, Warton and Ritson. A MS. note, in a contemporary hand, says the author was one Henry Roberts, whose initials are appended to the work.
3. The Mastive, or Young Whelpe of the Olde Dogge. Epigrams and Satyrs, by H.P. 4to. London, by T. Creede, circa 1600.
As an Epigram in this collection also appears in Henry Peacham's _Minerva Britanna_, with a slight variation, it is fair to surmise that he was the author of this very rare volume, in preference to Henry Parrott.
4. Pasquil's Jests, mixed with Mother Bunch's Merriments. Whereunto is added a dozen of Gulles. Pretty and pleasant to drive away the tediousnesse of a winter's evening. 4to. 1608.
In the _British Bibliographer_, vol i., may be seen an account of the edition of 1609, with extracts from it, and a statement that "an earlier edition is without the Gulls." The present copy (which passed through my hands some years ago), although earlier, has the Gulls.
5. Holie Historie of our Lord and Saviour Jesus Christ's Nativitie, Life, Actes, Miracles, Doctrine, Death, Passion, Resurrection, and Ascension. Gathered into English Meeter, and published to withdraw all vajne wits from all unsaverie and wicked rimes and fables &c. 12mo. London, by R. Field, 1594.
Ames and Herbert say this book was written by Henry Holland; but the author's name {414} was Robert Holland. It is not mentioned by Warton.
6. News from the Stars; or, Erra Pater's Ghost, by Meriton Latroon. 12mo. 1673.
"Richard Head, a broken bookseller, and the author of the _English Rogue_, writ this. He turned Papist, and in his voyage to Spain was drowned."--_MS. note in a contemporary hand._
Edward F. Rimbault.
* * * * *
POPE, PETRONIUS, AND HIS TRANSLATORS.
The vindication of Pope from the charge of borrowing his well-known sentiment--"Worth makes a man," &c.--from Petronius, is not so completely made out by "P.C.S.S." as it might be; for surely there is a sufficient similitude of idea, if not of expression, between the couplet of Pope and the sentence of Petronius, as given in all four of the translations cited by him (No. 23. p. 362.)--"The heart makes the man," &c.--to warrant a notion that the one was suggested by the other. But the surmise of plagiarism originates in a misconception of the terms employed by the Latin author--_virtus_, _frugalitas_, and more especially _corcillum_,--which have been misunderstood by every one of these translators. Virtus is applied to mental as well as bodily superiority (_Cic. Fin._ v. 13.).--The sense in which frugalitas is employed by Petronius may be collected from a preceding passage in the same chapter, where Trimalchio calls his pet _puerum frugalissimum_--a very clever lad--as he explains the epithet by adding that "he can read at sight, repeat from memory, cast up accounts, and turn a penny to his own profit." Corcillum is a diminutive of corculum (like _oscillum_, from _osculum_), itself a diminutive of _cor_, which word, though commonly put for "the heart," is also used by the best authors, Lucretius, Horace, Terence, &c, in the same sense as our _wit_, _wisdom_, intellect. The entire passage, if correctly translated, might then be expressed as follows:
"The time has been, my friends, when I myself was no better off than you are; but I gained my present position solely by my
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.