whom and where?
Ditto, ditto. "The poet's relation." Ovid. Heroid. xvi. 163.
Essay XI. p. 28. "Cum non sis qui fueris," &c. Whence?
Ditto, p 29. "Illi mors gravis incubat," &c. Seneca, Thyest. 401. (ed.
Lemaire), Act II. extrem.
Ditto, p. 31. "That was anciently spoken." By whom?
Ditto, ditto. "Tacitus of Galba." Tac. Hist., i. 49.
Ditto, ditto. "Of Vespasian." Tac. Hist., i. 50.
Essay XII. ditto. "Question was asked of Demosthenes." See Cic. De
Orat., III. 56. § 213.
Ditto, p. 32. "Mahomet's miracle." Where recorded?
Essay XIII. p. 33. "The desire of power," &c. Cf. Shaksp. Hen. VIII., III.
2. "By that sin (ambition) fell the angels," &c. {449}
Essay XIII. p. 33. "Busbechius." In Busbequii Legationes Turciæ Epist.
Quatuor (Hanoviæ, 1605), p. 133., we find this told of "Aurifex quidam
Venetus."--N. B. In the Index (s. v. Canis) of an edition of the same
work, printed in London for R. Daniel (1660), for 206 read 106.
Ditto, ditto (note b). Gibbon (Miscellaneous Works, iii., 544., ed. 1815)
says, "B. is my old and familiar acquaintance, a frequent companion in
my post-chaise. His Latinity is eloquent, his manner is lively, his
remarks are judicious."
Ditto, p. 34. "Nicholas Machiavel." Where?
Ditto, p. 35. "Æsop's cock." See Phædrus, iii. 12.
Essay XV. p. 38. "Ille etiam cæcos," &c., Virg. Georg. i. 464.
Ditto, ditto. "Virgil, giving the pedigree," &c. Æn. iv. 178.
Ditto, p. 39. "That kind of obedience which Tacitus speaketh of."
Bacon quotes, from memory, Tac. Hist., ii. 39., "Miles alacer, qui
tamen jussa ducum interpretari, quam exsequi, mallet."
Ditto, ditto. "As Machiavel noteth well." Where?
Ditto, p. 40. "As Tacitus expresseth it well." Where?
Ditto, p. 41. "Lucan," i. 181.
Ditto, ditto. "Dolendi modus, timendi non item." Whence?
Ditto, ditto. "The Spanish proverb." What is it? Cf. "A bow long bent at
last waxeth weak;" and the Italian, "L'arco si rompe se sta troppo teso."
(Ray's Proverbs, p. 81., 4th edit., 1768.)
Ditto, p. 43. "The poets feign," &c. See Iliad, i. 399.
Ditto, ditto (note y). "The myth is related in the Works and Days of
Hesiod," vv. 47-99., edit. Göttling.
Ditto, p. 44. "Sylla nescivit." Sueton. Vit. Cæs., 77.
Ditto, p. 45. "Galba." Tac. Hist., i. 5.
Ditto, ditto. "Probus." Bacon seems to have quoted from memory, as
we find in Vopiscus (Hist. Aug. Script., ut supr., vol. ii. 679. 682.), as
one of the causæ occidendi, "Dictum ejus grave, Si unquam eveniat
salutare, Reip. brevi milites necessarios non futuros."
Ditto, ditto. "Tacitus saith." Hist., i. 28.
P. J. F. GANTILLON, B.A.
(To be continued.)
* * * * *
SHAKSPEARE CORRESPONDENCE.
The Passage in King Henry VIII., Act III. Sc. 1. (Vol. vii., pp. 5. 111.
183. 494.).--MR. INGLEBY has done perfectly right to "call me to
account" for a rash and unadvised assertion, in saying that we must
interpolate been in the passage in King Henry VIII., Act III. Sc. 2., after
have; for even that would not make it intelligible. So far I stand
corrected. The passages, however that are cited, are not parallel cases.
In the first we have the word loyalty to complete the sense:
" . . . . . My loyalty, Which ever has [been] and ever shall be growing."
In the second, the word deserved is clearly pointed out as being
understood, from the occurrence of deserve after will:
"I have spoken better of you than you have [deserved] or will deserve
at my hands."
I will assist MR. INGLEBY'S position with another example from Rich.
II., Act V. Sc. 5.:
" . . . . . like silly beggars, Who sitting in the stocks, refuge their shame,
That many have [sat] and others must sit there."
And even from a much later writer, Bolingbroke:
"This dedication may serve for almost any book that has, is, or shall be
published."
Where we must supply been after has. But in the passage I attempted,
and I think successfully, to set right, admitting that custom would allow
of the ellipsis of the participle been, after the auxiliary have, to what
can "am, have, and will be" possibly refer?
" . . . . . I do professe That for your highness' good, I euer labour'd More
then mine owne, that am, haue, and will be."
What? Add true at the end of the line, and it mars the verse, but make
the probable correction of true for haue, and you get excellent sense
without any ellipsis. I am as averse to interpolation or alteration of the
text, when sense can by any rational supposition be made of it, as my
opponent, or any true lover of the poet and the integrity of his language,
can possibly be; but I see nothing rational in refusing to correct an
almost self-evident misprint,
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.