More Translations from the Chinese | Page 5

Not Available
they complain that the more famous of these poets are inaccessible to European readers; about a hundred of Li Po's poems have been translated, and thirty or forty of Tu Fu's. I have, as before, given half my space to Po Chü-i, of whose poems I had selected for translation a much larger number than I have succeeded in rendering. I will give literal versions of two rejected ones:
[1] "170 Chinese Poems," New York, Alfred A. Knopf, 1919.
EVENING
[A.D. 835]
_Water's colour at-dusk still white;?Sunsets glow in-the-dark gradually nil.?Windy lotus shakes [like] broken fan;?Wave-moon stirs [like] string [of] jewels.?Crickets chirping answer one another;?Mandarin-ducks sleep, not alone.?Little servant repeatedly announces night;?Returning steps still hesitate._
IN EARLY SPRING ALONE CLIMBING THE T`IEN-KUNG PAGODA
[A.D. 389]
_T`ien-kung sun warm, pagoda door open;?Alone climbing, greet Spring, drink one cup.?Without limit excursion-people afar-off wonder at me;?What cause most old most first arrived!_
While many of the pieces in "170 Chinese Poems" aimed at literary form in English, others did no more than give the sense of the Chinese in almost as crude a way as the two examples above. It was probably because of this inconsistency that no reviewer treated the book as an experiment in English unrhymed verse, though this was the aspect of it which most interested the writer.
In the present work I have aimed more consistently at poetic form, but have included on account of their biographical interest two or three rather unsuccessful versions of late poems by Po Chü-i.
For leave to reprint I am indebted to the editors of the _English Review_, Nation_, _New Statesman_, Bulletin of School of Oriental Studies_, and Reconstruction.
CH`U YüAN
[Fourth Century B.C.]
[1] THE GREAT SUMMONS
_When Ch`ü Yüan had been exiled from the Court for nine years, he became so despondent that he feared his soul would part from his body and he would die. It was then that he made the poem called "The Great Summons," calling upon his soul not to leave him._
Green Spring receiveth?The vacant earth;?The white sun shineth;?Spring wind provoketh?To burst and burgeon?Each sprout and flower.?In those dark caves where Winter lurketh
Hide not, my Soul!?O Soul come back again! O, do not stray!
O Soul come back again and go not east or west, or north or south! For to the East a mighty water drowneth Earth's other shore; Tossed on its waves and heaving with its tides
The hornless Dragon of the Ocean rideth:?Clouds gather low and fogs enfold the sea
And gleaming ice drifts past.?O Soul go not to the East,?To the silent Valley of Sunrise!
O Soul go not to the South?Where mile on mile the earth is burnt away?And poisonous serpents slither through the flames;?Where on precipitous paths or in deep woods?Tigers and leopards prowl,?And water-scorpions wait;?Where the king-python rears his giant head.?O Soul, go not to the South?Where the three-footed tortoise spits disease!
O Soul go not to the West?Where level wastes of sand stretch on and on;?And demons rage, swine-headed, hairy-skinned,?With bulging eyes;?Who in wild laughter gnash projecting fangs.?O Soul go not to the West?Where many perils wait!
O Soul go not to the North,?To the Lame Dragon's frozen peaks;?Where trees and grasses dare not grow;?Where a river runs too wide to cross?And too deep to plumb,?And the sky is white with snow?And the cold cuts and kills.?O Soul seek not to fill?The treacherous voids of the north!
O Soul come back to idleness and peace.?In quietude enjoy?The lands of Ching and Ch`u.?There work your will and follow your desire?Till sorrow is forgot,?And carelessness shall bring you length of days.?O Soul come back to joys beyond all telling!
Where thirty cubits high at harvest-time?The corn is stacked;?Where pies are cooked of millet and bearded-maize.?Guests watch the steaming bowls?And sniff the pungency of peppered herbs.?The cunning cook adds slices of bird-flesh,?Pigeon and yellow-heron and black-crane.?They taste the badger-stew.?O Soul come back to feed on foods you love!
Next are brought?Fresh turtle, and sweet chicken cooked in cheese?Pressed by the men of Ch`u.?And pickled sucking-pig?And flesh of whelps floating in liver-sauce?With salad of minced radishes in brine;?All served with that hot spice of southernwood?The land of Wu supplies.?O Soul come back to choose the meats you love!
Roasted daw, steamed widgeon and grilled quail--?On every fowl they fare.?Boiled perch and sparrow broth,--in each preserved?The separate flavour that is most its own.?O Soul come back to where such dainties wait!
The four strong liquors are warming at the fire?So that they grate not on the drinker's throat.?How fragrant rise their fumes, how cool their taste!?Such drink is not for louts or serving-men!?And wise distillers from the land of Wu?Blend unfermented spirit with white yeast?And brew the li of Ch`u.?O Soul come back and let your yearnings cease!
Reed-organs from the lands of T`ai and Ch`in?And Wei and Cheng1?Gladden the feasters, and old songs are sung:?The "Rider's Song" that once?Fu-hsi, the ancient monarch, made;?And the harp-songs of Ch`u.?Then after prelude
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 35
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.