Milton | Page 9

Mark Pattison
mask. The slight plot, or story, of Comus was probably suggested to Milton by his recollection of George Peele's _Old Wives' Tale_, which he may have seen on the stage. The personage of Comus was borrowed from a Latin extravaganza by a Dutch professor, whose Comus was reprinted at Oxford in 1634, the very year in which Milton wrote his Mask. The so-called tradition collected by Oldys, of the young Egertons, who acted in _Comus_, having lost themselves in Haywood Forest on their way to Ludlow, obviously grew out of Milton's poem. However casual the suggestion, or unpromising the occasion, Milton worked out of it a strain of poetry such as had never been heard in England before. If any reader wishes to realise the immense step upon what had gone before him, which was now made by a young man of twenty-seven, he should turn over some of the most celebrated of the masks of the Jacobean period.
We have no information how Comus was received when represented at Ludlow, but it found a public of readers. For Lawes, who had the MS. in his hands, was so importuned for copies that, in 1637, he caused an edition to be printed off. Not surreptitiously; for though Lawes does not say, in the dedication to Lord Brackley, that he had the author's leave to print, we are sure that he had it, only from the motto. On the title page of this edition (1637), is the line,--
Eheu! quid volui miscro mihi! floribus anstrum Perditus--
The words are Virgil's, but the appropriation of them, and their application in this "second intention" is too exquisite to have been made by any but Milton.To the poems of the Horton period belong also the two pieces _L'Allegro_ and _Il Penseroso_, and Lycidas. He was probably in the early stage of acquiring the language, when he superscribed the two first poems with their Italian titles. For there is no such word as "Penseroso," the adjective formed from "Pensiero" being "pensieroso". Even had the word been written correctly, its signification is not that which Milton intended, viz. thoughtful, or contemplative, but anxious, full of cares, carking. The rapid purification of Milton's taste will be best perceived by comparing _L'Allegro_ and Il Penseroso of uncertain date, but written after 1632, with the _Ode on the Nativity_, written 1629. The Ode, notwith- standing its foretaste of Milton's grandeur, abounds in frigid conceits, from which the two later pieces are free. The Ode is frosty, as written in winter, within the four walls of a college chamber. The two idylls breathe the free air of spring and summer, and of the fields round Horton. They are thoroughly naturalistic; the choicest expression our language has yet found of the fresh charm of country life, not as that life is lived by the peasant, but as it is felt by a young and lettered student, issuing at early dawn, or at sunset, into the fields from his chamber and his books. All rural sights and sounds and smells are here blended in that ineffable combination, which once or twice perhaps in our lives has saluted our young senses before their perceptions were blunted by
alcohol, by lust, or ambition, or diluted by the social distractions of great cities.
The fidelity to nature of the imagery of these poems has been impugned by the critics.
Then to come, in spite of sorrow, And at my window bid good morrow.
The skylark never approaches human habitations in this way, as the redbreast does, Mr. Masson replies that the subject of the verb "to come" is, not the skylark, but L'Allegro, the joyous student. I cannot construe the lines as Mr. Masson does, even though the consequence were to convict Milton, a city-bred youth, of not knowing a skylark from a sparrow when he saw it. A close observer of things around us would not speak of the eglantine as twisted, of the cowslip as wan, of the violet as glowing, or of the reed as balmy. Lycidas' laureate hearse is to be strewn at once with primrose and woodbine, daffodil and jasmine. When we read "the rathe primrose that forsaken dies," we see that the poet is recollecting Shakespeare (Winter's Tale, 4. 4), not looking at the primrose. The pine is not "rooted deep as high" (_P.R._ 4416), but sends its roots along the surface. The elm, one of the thinnest foliaged trees of the forest, is inappropriately named starproof (Arc. 89). Lightning does not singe the tops of trees (_P.L._ i. 613), but either shivers them, or cuts a groove down the stem to the ground. These and other such like inaccuracies must be set down partly to conventional language used without meaning, the vice of Latin versification enforced as a task, but they are partly due to
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 83
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.