Mediaeval Lore from Bartholomew Anglicus | Page 3

Robert Steele
is twofold: it has its value as literature pure and simple, and it is one of the most important of the documents by the help of which we rebuild for ourselves the fabric of mediaeval life. The charm of its style lies in its simple forcible language, and its simplicity suits its matter well. On the one hand, we cannot forget it is a translation, but the translation, on the other hand, is from the mediaeval Latin of an Englishman into English.
One of the greatest difficulties in the way of a student is to place himself in the mental attitude of a man of the Middle Ages towards nature; yet only by so doing can he appreciate the solutions that the philosophers of the time offered of the problems of nature. Our author affords perhaps the simplest way of learning what Chaucer and perhaps Shakespeare knew and believed of their surroundings--earth, air, and sea. The plan on which his work was constructed led Bartholomew in order over the universe from God and the angels--through fire, water, air, to earth and all that therein is. We thus obtain a succinct account of the popular mediaeval theories in Astronomy, Physiology, Physics, Chemistry, Geography, and Natural History, all but unattainable otherwise. The aim of our chapter on Science has been to give sufficient extracts to mark the theories on which mediaeval Science was based, the methods of its reasoning, and the results at which it arrived. The chapter on Medicine gives some account of the popular cures and notions of the day, and that on Geography resumes the traditions current on foreign lands, at a time when Ireland was at a greater distance than Rome, and less known than Syria.
In the chapter on Mediaeval Society we have not perhaps the daily life of the Middle Ages, but at least the ideal set before them by their pastors and masters--an ideal in direct relationship with the everyday facts of their life. The lord, the servant, the husband, the wife, and the child, here find their picture. Some information, too, can be obtained about the daily life of the time from the chapter on the Natural History of Plants, which gives incidentally their food-stuffs.
It is in the History of Animals that the student of literature will find the richest mine of allusions. The list of similes in Shakespeare explained by our author would fill a volume like this itself. Other writers, again, simply "lift" the book wholesale. Chester and Du Bartas write page after page of rhyme, all but versified direct from Bartholomew. Jonson and Spenser, Marlowe and Massinger, make ample use of him. Lyly and Drayton owe him a heavy debt. Considerations of space forbid their insertion, but for every extract made here, the Editor has collected several passages from first-class authors with a view to illustrating the immense importance of this book to Elizabethan literature. It was not without reason that Ireland chose justified, when making a selection of passages from the work for modern readers, in altering his text to this extent--and this only: he has modernised the spelling, and in the case of entirely obsolete grammatical forms he has substituted modern ones (_e.g._ "its" for "his"). In the case of an utterly dead word he has followed the course of substituting a word from the same root, when one exists; and when none could be found, he has left it unchanged in the text. Accordingly a short glossary has been added, which includes, too, many words which we may hope are not dead, but sleeping. In very few cases has a word been inserted, and in those it is marked by italics.
Perhaps we may be allowed to say a word in defence of the principle of modernising our earliest literature. Early English poetry is, in general (with some striking exceptions), incapable of being written in the spelling of our days without losing all of that which makes it verse; but there can be no reason, when dealing with the masterpieces of our Early English prose, for maintaining obsolete forms of spelling and grammar which hamper the passage of thought from mind to mind across the centuries. Editors of Shakespeare and the Bible for general use have long assumed the privilege of altering the spelling, and except on the principle that earlier works are more important, or are only to be read by people who have had the leisure and inclination to familiarise their eyes with the peculiarities of Middle English, there can be no reason for stopping there, or a century earlier. At some point, of course, the number of obsolete words becomes so great that the text cannot be read without a dictionary: then the limit has been reached. But Caxton, Trevisa, and many others are well within it, and
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 56
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.