Letters from Egypt | Page 5

Lady Duff Gordon
talked of, and hurt at his brusque way of mentioning it, she was just going to give a sharp answer, when he added: 'Shall we make it true?' With characteristic straightforwardness she replied by the monosyllable, 'Yes,' and so they were engaged. Before her marriage she translated Niebuhr's 'Greek Legends,' which were published under her mother's name.
On the 16th May, 1840, Lucie Austin and Sir Alexander Duff Gordon were married in Kensington Old Church, and the few eye-witnesses left still speak with enthusiasm of the beauty of bridegroom and bride. They took a house in Queen Square, Westminster, (No 8, with a statue of Queen Anne at one corner), and the talent, beauty, and originality, joined with a complete absence of affectation of Lady Duff Gordon, soon attracted a remarkable circle of friends. Lord Lansdowne, Lord Monteagle, Mrs. Norton, Thackeray, Dickens, Elliot Warburton, Tennyson, Tom Taylor, Kinglake, Henry Taylor, and many more, were habitues, and every foreigner of distinction sought an introduction to the Duff Gordons. I remember as a little child seeing Leopold Ranke walking up and down the drawing-room, and talking vehemently in an olla-podrida of English, French, German, Italian, and Spanish, with now and then a Latin quotation in between; I thought he was a madman. When M. Guizot escaped from France on the outbreak of the Revolution, his first welcome and dinner was in Queen Square.
The first child was born in 1842, and soon afterwards Lady Duff Gordon began her translation of 'The Amber Witch'; the 'French in Algiers' by Lamping, and Feuerbach's 'Remarkable Criminal Trials,' followed in quick succession; and together my father and mother translated Ranke's 'Memoirs of the House of Brandenburg' and 'Sketches of German Life.' A remarkable novel by Leon de Wailly, 'Stella and Vanessa,' had remained absolutely unnoticed in France until my mother's English version appeared, when it suddenly had a great success which he always declared he owed entirely to Lady Duff Gordon.
In a letter written to Mrs. Austin from Lord Lansdowne's beautiful villa at Richmond, which he lent to the Duff Gordons after a severe illness of my father's, my mother mentions Hassan el Bakkeet (a black boy): 'He is an inch taller for our grandeur; peu s'en faut, he thinks me a great lady and himself a great butler.' Hassan was a personage in the establishment. One night, on returning from a theatrical party at Dickens', my mother found the little boy crouching on the doorstep. His master had turned him out of doors because he was threatened with blindness, and having come now and then with messages to Queen Square, he found his way, as he explained, 'to die on the threshold of the beautiful pale lady.' His eyes were cured, and he became my mother's devoted slave and my playmate, to the horror of Mr. Hilliard, the American author. I perfectly recollect how angry I was when he asked how Lady Duff Gordon could let a negro touch her child, whereupon she called us to her, and kissed me first and Hassan afterwards. Some years ago I asked our dear friend Kinglake about my mother and Hassan, and received the following letter: 'Can I, my dear Janet, how can I trust myself to speak of your dear mother's beauty in the phase it had reached when first I saw her? The classic form of her features, the noble poise of her head and neck, her stately height, her uncoloured yet pure complexion, caused some of the beholders at first to call her beauty statuesque, and others to call it majestic, some pronouncing it to be even imperious; but she was so intellectual, so keen, so autocratic, sometimes even so impassioned in speech, that nobody feeling her powers could go on feebly comparing her to a statue or a mere Queen or Empress. All this touches only the beauteous surface; the stories (which were told me by your dear mother herself) are incidentally illustrative of her kindness to fellow-creatures in trouble or suffering. Hassan, it is supposed, was a Nubian, and originally, as his name implies, a Mahometan, he came into the possession of English missionaries (who had probably delivered him from slavery), and it resulted that he not only spoke English well and without foreign accent, but was always ready with phrases in use amongst pious Christians, and liked, when he could, to apply them as means of giving honour and glory to his beloved master and mistress; so that if, for example, it happened that, when they were not at home, a visitor called on a Sunday, he was sure to be told by Hassan that Sir Alexander and Lady Duff Gordon were at church, or even--for his diction was equal to this--that they were "attending Divine service." Your mother had valour enough to practise
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 168
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.