Lazaro Went to Work for a Chaplain and What Happened to Him Then
VII How Lazaro Went to Work for a Constable and Then What Happened to Him
VIII In Which Lazaro Tells of the Friendship He Struck up in Toledo with Some Germans and What Happened to Them
THE SECOND PART OF THE LIFE OF LAZARILLO OF TORMES
Letter of Dedication
To The Reader
I Where Lazaro Tells about How He Left Toledo to Go to the War of Algiers
II How Lazaro Embarked at Cartagena
III How Lazaro Escaped from the Sea
IV How They Took Lazaro through Spain
V How They Took Lazaro to the Capital
VI How They Took Lazaro to Toledo
VII What Happened to Lazaro on the Way to the Tagus River
VIII How Lazaro Brought a Lawsuit against His Wife
IX How Lazaro Became a Baggage Carrier
X What Happened to Lazaro with an Old Bawd
XI How Lazaro Left for His Homeland and What Happened to Him on the Way
XII What Happened to Lazaro in an Inn Three Miles outside of Valladolid
XIII How Lazaro Was a Squire for Seven Women at One Time
XIV Where Lazaro Tells What Happened to Him at a Dinner
XV How Lazaro Became a Hermit
XVI How Lazaro Decided to Marry Again
Bibliography
INTRODUCTION
Lazarillo of Tormes appeared in sixteenth-century Spain like a breath of fresh air among hundreds of insipidly sentimental novels of chivalry. With so many works full of knights who were manly and brave enough to fight any adversary, but prone to become weak in the knees when they saw their fair lady nearby, was it any wonder that Lazarillo, whose only goal was to fill a realistically hungry stomach, should go straight to the hearts of all Spain. The little novel sold enough copies for three different editions to be issued in 1554, and then was quickly translated into several languages. It initiated a new genre of writing called the "picaresque."
It seems certain that other editions, or at least other manuscripts, of Lazarillo were circulating previously, but the earliest we know of were the three published in 1554. One of these was printed at Burgos, another at Antwerp, and the third at Alcala de Henares. They all differ somewhat in language, but it is the one from Alcala de Henares that departs most radically from the other two. It adds some episodes, not in the other editions, which were probably written by a second author.
Because Lazarillo was so critical of the clergy, it was put on the Index Purgatorius in 1559 and further editions were prohibited inside Spain. Then, in 1573, an abridged version was printed that omitted
Chapters
four and five, along with other items displeasing to a watchful Inquisition; later additional episodes were suppressed. This mutilated version was reprinted until the nineteenth century, when Spain finally allowed its people to read the complete work once again.
The identity of the author of this novel has always been a mystery. A few names have been suggested over the years: Juan de Ortega, a Jeronymite monk; Sebastian de Horozco, a dramatist and collector of proverbs. But probably the most widely accepted theory was the attribution to Diego Hurtado de Mendoza, a famous humanist. Many early editions of Lazarillo carried his name as author, even though there has never been any real proof of his authorship. Some critics, following Americo Castro's lead, think the author was a Jewish convert to Christianity because of certain phrases which point in that direction. And some think he was a follower of Erasmus, despite the French critic Marcel Bataillon's emphatic statements to the contrary.
One of the first relationships we become aware of as we read this novel is the link of the name Lazaro (Lazarillo: little Lazaro) with the biblical Lazarus: either the figure who died and was brought back to life (John 16) or the beggar (Luke 16:20-31). This "historical" relationship is further compounded by the fact that many episodes of the novel are versions of material traditional in European folklore. There is, for instance, a thirteenth century French theatrical farce, _Le garcon et l'aveugle_, in which a servant plays tricks on a blind man. And the British Museum manuscript of the Decretals of Gregory IX contains an illustration of a boy drinking through a straw from a blind man's bowl. The episode in which Lazarillo thinks a corpse is being brought to his house appears in the _Liber facetiarum et similitudinum Ludovici de Pinedo, et amicorum_ and may be a folktale. And the story of the constable and the pardoner is to be found in the fourth novel of Il novellino by Masuccio Salernitano, and may also be a folktale.
It has long been said that this novel is an accurate reflection of society in sixteenth-century Spain. And to some extent, this does seem to be true. The king of Spain, Charles I, became involved in several foreign wars, and had gone
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.