katseessas lempe? on;?mut tunnustustas en pyyd?:?ero meid?n on auttamaton! -- Jessy!
Elon onnea sulle, pieno!?Elon onnea sulle, pieno!?Olet armas kuin kohtaus lempiv?in,?kuin j??hyv?is-kyynel niin vieno, -- Jessy!
Muistutuksia ja selityksi?.
Siv _Roobin_. Kuvailee runoilijan omaa syntym?? 25 tammik, 1759. -- *Kyle* (my?s *Coila*), kunta Ayrshiren piirikunnassa Ayr-virran rannalla, oli Burnsin syntym?seutu. -- Kuninkaana oli Yrj? III, vv. 1727--60. --Hyv?ntuulisen runon johdosta on Stothard tehnyt hauskan taidekuvan...................................................16
_Ruispientarella_. Burnsin varhaisimpia runoja. Laulun sankaritar lienee Annie Ronald, sittemmin rouva Paterson, "vaikka t?m? itse ei koskaan tahtonut sit? my?nt??". Nuorena vuokralaisena?Mossgieliss? v. 1784 Burns k?vi ahkerasti h?nen kodissaan ja oli ukko Ronaldin hyv?ss? suosiossa. -- Kes?isin luhdit ja?ruispientaret n?yttelev?t t?rke?t? osaa nuorison tuttavuuksien teoissa Skotlannissa, samoin kuin Suomessakin! -- Runosta Eduard Engel lausuu: "Saa kauan hakea, ennenkuin viime nelj?nkymmenen vuoden aikuisessa Englannin kirjallisuudessa tapaa ainoankaan laulun, miss? ilmenee niin puhtaan-kainoa?aistillisuutta"......................................................18
_Roobin leikkas ruista_. Varhaisimpia Burnsin runoja. -- Roobin on runoilija itse, -- tyt?n kannalta katsottuna......................20
_Montgomeryn Kerttu_. Alkukieless? "*Montgomery's Peggy*",?runoilijan kotiseudulla, Montgomeryn linnan l?heisyydess? asuva neiti *Ellison Begbie*. Peggy vastaa Margaretaa. Samalle neidolle Burns on omistanut useita muita nuoruudenrunoja, k?ytt?en?nimityksi? "*Meeri Morison*", "*Peggy Alison*", "*Tibbie Dunbar*" y. m. Runoilija kirjoittaa: "H?n (Ellison Begbie) oli kuuden tai kahdeksan kuukauden ajan kokonaan minun jumalattarenani". Neiti Begbie oli kasvanut verraten hienoissa el?m?noloissa ja otti mielell??n vastaan runoilijan huomaavaisuudet, kunnes er??n? p?iv?n? ilmoitti h?nelle menneens? kihloihin toisen kanssa, joka n?ht?v?sti voi tarjota varmemmat toimeentulon ehdot..................22
_Meeri Morison_ = Ellison Begbie. Kats. ylemp. muist.................23
_Elli Dunbar_ = Ellison Begbie. Alkukielen nimi *Tibbie Dunbar* on vaihdettu suomalaisen korviin sulavampaan Elliin..................25
_Afton-puro._ Afton on pieni Nith-virran lis?joki Ayrshiress?, l?hell? runoilijan my?hemp?? kotia Ellislandissa.....................26
_Meeri_. Meeri Campbell, runoilijan nuoruudenlemmitty, jolle h?nen syd?mellisimm?t ja hienoimmat runoelmansa ovat omistetut. Runo on kirjoitettu Burnsin aikoessa j?tt?? kotimaansa ja siirty? L?nsi-Intiaan, Jamaikkaan............................................28
_Ayrin rannalla_. Burnsin j??hyv?isruno syntym?seudulleen,?kirjoitettu v?h?? ennen aiottua maasta-muuttoa. *Coila* = Kyle, kats. siv. 16........................................................29
_Pois Intiaan tule, Meeri_. Intialla Burns tarkoittaa?L?nsi-Intiaa. Kats. muist. siv. 28...................................31
_Casslis-purolla._ *Casslis*- l. *Cassilis*-puron ja?*Girvan*-vuon rantamat Ayrshiress? ovat kuuluisat?luonnonihanuudestaan. Runo on omistettu Meeri Campbellille...........37
_Yl?maan Meeri_ = Meeri Campbell. Kihlatun morsiamensa??kkikuolemaa runoilija muistelee kaihoin kautta el?m?ns? i?n. Meeri oli nuori tytt?lapsi, joka aamuisin kantoi maitoa?Ayr-virran pohjoispuolella olevaan Montgomeryn linnaan. L?himm?t sukulaiset asuivat Yl?maassa.........................................38
_Meerille taivaassa_. Kirjoitettu Meeri Campbellin kuoleman kolmantena vuosip?iv?n?. Kohtaus, johon runoilija viittaa,?tapahtui toukokuulla Ayr-virran rannalla, miss? lempiv?t olivat koko p?iv?n yhdess?. Meerin oli m??r? seuraavana p?iv?n? l?hte? sukulaistensa luo Yl?maan l?nsi-osaan, j??d?kseen toistaiseksi sinne ja hankkiakseen itsellens? jonkinlaista vaatevarastoa avioliiton solmiamista varten. Lempiv?t asettuivat kummallekin puolen pient? puroa, pesiv?t k?tens? ja vannoivat sormet?runoilijan lahjoittaman raamatun p??ll? toisilleen uskollisuutta, niin kauan kuin Montgomeryn hongikkorinteet vihannoivat ja?purossa vesi virtasi. Paikkakunnan maalaisv?est? osoittaa?viel?kin orapihlajaa, jonka alla lemmityt olivat istuneet.?Paluumatkallaan Yl?maasta lokakuulla Meeri sairastui kuumeeseen ja kuoli ?kkiarvaamatta Greenockissa v. 1786. My?hemmin on?h?nelle hautakivi pystytetty. Albert Tr?ger lausuu: "Burns lempii maitotytt?? ja kohottaa halpas??tyisen lemmittyns? Tasson?prinsessa Leonoran ja Byronin kreivit?r Therese Quicciolin?rinnalle, ja ylv?s, rikas Englanti pystytt?? v. 1842 muistokiven k?yh?n tyt?n haudalle"...............................................40
_Ballochmylen maat_. Ballochmyle on kaunis, upea aateliskartano Ayr-virran rannalla l?hell? Burnsin vuokratilaa Mossgieliss?. Runo on omistettu kartanonomistajan tytt?relle *Meeri?Whitefordille*, sittemmin naimisissa Cranstonin kanssa. *Catrine* on kyl? Ayrin rannalla...............................................42
_Vaikk' k?vis mist? tuulen tie_. Kirjoitettu v. 1788 runoilijan nuorelle vaimolle Johannalle, o. s. Armour. Runoon kuului?alkujaan vain kaksi ensimm?ist? s?keist??, joista Burns lausuu: "T?m?n laulun kirjoitin vaimoni kunniaksi. Huom.! Oli?lempiviikkojen aika". Vasta my?hemmin Burns jatkoi runoa, lis?ten siihen nelj? uutta s?keist??. Runon aiheutti seikka, ett? Burnsin otettua haltuunsa Ellislandin vuokratilukset Nith-virran?rannalla, nuori vaimo j?i aluksi viel? vanhempainsa kotiin?Mauchlinéiin, kunnes asunto oli saatu vuokratilalla kuntoon. -- *Clyde*, Skotlannin suurin virta. -- Oikullinen sointujen kudonta esiintyy jo alkuper?isess? runossa...................................43
_Hannalle_ = Johanna Armourille. Kats. edell. muist..................46
_Jos Parnassolle nousta voisin_. Runoilijan tuliaislaulu nuorelle vaimolleen, h?nen saapuessaan uuteen kotiinsa. Vrt. muist. siv. 43. --*Parnassos*, vuori Kreikassa, Apollon ja runotarten?tyyssija. --*Corsincon*, Nith-virran l?hdevuori......................47
_On kaihoin syyn? mielitietty_. T?m? laulu, joka on useille kielille k??nnetty, on ajateltava *neidon* lausumaksi kaipuuksi......55
_Viime suudelma nyt sulta_. Runoelma lienee katsottava?romanssiksi. Alkukieless? esiintyy tekaistulle vivahtava neidon nimi *Nancy*, vastaten sointuun *fancy*. (Suomennoksessa: tytti -- sytti). Walter Scott lausuu runosta, ett? siin? on "tuhansien romaanien sis?llys"..................................................56
_J?i talven valta taa_. Runoelman pohjana on kansanlaulu.............58
_Niin vapaa olin, riemuinen_. Burns kirjoittaa: "Laulun kuoro (s. o. 2:nen ja 8:s s?keist?) on vanha, muu minun omaani". -- Ballaadi perustuu Skotlannin maalaisv?est?n vanhaan tapaan?kudottaa kankaansa omista langoistaan kaupungin ammattikutojilla. Jotta ty? tulisi halvemmaksi, oltiin itse avuliaina kangasta kuteelle pantaessa...................................................61
_Gallan rannalla_. Runo on kirjoitettu kyl?renkutuksen jatkoksi. Kuoron (1:sen ja 5:nen s?keist?n) on Burns saanut kansan suusta. *Galla* on Pohjanmereen virtaavan Tweed-joen syrj?joki...............63
_Meid?n armas Perthin Maikki_. Poikaparven ihailema neito on alkukieless? *Theniel Menzie*, joka nimi j?? suomalaiselle?oudoksi. Olen valinnut nimen *Perthin Maikki*, koska *Dye*-joki ja *Darletin* kauppala ovat Perthin piirikunnassa. Samaan tapaan on Gustav Legerlotz saksannoksessaan k?ytt?nyt tunnusnime??"*Allans* holdes Kind *Marie*". -- Runo kirjoitettiin Burnsin ensimm?isell? matkalla Yl?maahan v. 1787, "jolloin runoilija, tanssittuaan kaiken y?t? Pohjan veikeiden tytt?jen kanssa,?aamulla malja k?dess? tervehti p?iv??, sen noustessa yli?Ben-Lomondin j??tik?iden"............................................65
_Niin pitk? on ja kolkko y?_. Vanhaa laulua mukailemalla?kirjoitettu geelil?iseen kansans?velm??n.............................67
_Bruce Bannockburnin taistelussa_. Kuningas Robert Bruce voitti Bannockburnin taistelussa v. 1314 Englannin kuninkaan Edvard II:n ja turvasi siten Skotlannin
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.