La Saga de Njal, by Anonymous
The Project Gutenberg EBook of La Saga de Njal, by Anonymous This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: La Saga de Njal
Author: Anonymous
Translator: Rodolphe Dareste de La Chavanne
Release Date: October 2, 2006 [EBook #19440]
Language: French
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA SAGA DE NJAL ***
Produced by J��hannes Birgir Jensson, Eric Vautier and the Online Distributed Proofreading Team of Europe. This file was produced from images generously made available by the National Library of Iceland and Cornell University Library via www.sagnanet.is.
LA SAGA DE NJAL
TRADUITE
PAR
RODOLPHE DARESTE
MEMBRE DE L'INSTITUT
PARIS
ERNEST LEROUX, ��DITEUR
1896
AVERTISSEMENT
La Saga de Njal, ��crite en Islande, �� la fin du XIIe si��cle, par un auteur inconnu, para?t ici pour la premi��re fois en fran?ais. La traduction, aussi litt��rale que possible, a ��t�� faite sur le texte original, d'apr��s l'��dition publi��e �� Copenhague en 1875, aux frais de la Soci��t�� royale des antiquaires du Nord. On s'est abstenu d'y joindre aucune note. Les lecteurs qui auront besoin d'��claircissements les trouveront dans l'��dition publi��e �� Copenhague en 1809 avec une traduction latine et un glossaire, dans le recueil des sagas Islandaises traduites en danois par Petersen (2��me ��dition, Copenhague 1862) et dans la traduction anglaise de Dasent (Edinburgh, 1862). Une ��dition populaire des principales Sagas est actuellement en cours de publication �� Akureyri, en Islande.
Petersen a joint �� son travail une courte introduction destin��e �� montrer la valeur litt��raire de la Saga de Njal et �� en faciliter l'intelligence par quelques notions historiques et chronologiques. On trouvera ici cette introduction traduite en fran?ais.
L'auteur de la Saga de Njal a fait des emprunts �� d'autres Sagas, notamment dans les derniers chapitres qui contiennent le r��cit de la bataille de Brjan. D'autres parties paraissent avoir ��t�� ajout��es apr��s coup, par exemple le morceau sur l'introduction du christianisme en Islande, et les formules juridiques du proc��s engag�� �� l'alting. Tels sont encore les vers que la Saga met dans la bouche de ses personnages, et qui font presque toujours double emploi avec les paroles en prose. Cette partie po��tique dont tout le m��rite consiste dans le rythme et l'allit��ration a aussi tous les d��fauts de la po��sie islandaise, notamment l'abus et l'accumulation des m��taphores les plus extraordinaires. Il n'a pas toujours paru possible d'en donner une traduction litt��rale.
Une autre difficult�� s'est pr��sent��e dans la transcription des noms propres. L'alphabet norain a plusieurs signes particuliers pour indiquer le renforcement des voyelles ou l'affaiblissement des consonnes. Ces signes n'existent pas dans l'alphabet fran?ais et il y aurait eu plus d'inconv��nients que d'avantages �� chercher des ��quivalents. On a d? renoncer �� reproduire ces simples nuances d'orthographe et de prononciation.
L'autorit�� de la Saga de Njal, quoique r��cemment contest��e ne para?t pas avoir ��t�� s��rieusement ��branl��e. Ce r��cit reste toujours, aux yeux des hommes les plus comp��tents, le fid��le tableau de l'ancienne soci��t�� Scandinave, et jette une vive lumi��re sur les conditions de la vie dans le Nord de l'Europe, �� la fin du Xe si��cle.
* * * * *
INTRODUCTION DE PETERSEN
Il n'y a qu'un petit nombre de Sagas, ou plut?t il n'y en a aucune qui, au dire des connaisseurs, puisse ��tre compar��e �� la Saga de Njal. Par le fond comme par la forme elle est sup��rieure �� tout ce que nous connaissons du Nord, et si l'on songe que ce r��cit a ��t�� ��crit il y a plus de sept cents ans, sur une ?le lointaine, �� une grande hauteur vers le Nord, sa perfection peut �� bon droit exciter notre admiration. Aucune autre Saga ne montre dans un tableau plus saisissant toute la vie de cette ��poque recul��e, aucune ne repr��sente en plus grand d��tail toute la forme de la proc��dure. Elle nous arrache compl��tement �� notre vie accoutum��e, j'ai presque dit �� la trivialit�� de notre vie de tous les jours, o�� l'on compte pour le plus grand bonheur de pouvoir se coucher tranquillement chaque nuit dans son lit. Elle nous ram��ne en arri��re jusqu'�� cette sauvagerie des anciens temps o�� la mort et le meurtre ��taient �� l'ordre du jour, o�� celui qui se levait de sa couche le matin et qui passait le seuil de sa porte ne pouvait ��tre s?r qu'il ne rencontrerait pas son ennemi et ne mourrait pas de sa main, o�� par suite celui qui se rendait dans son champ pour l'ensemencer, dans les dispositions les plus pacifiques, prenait le grain dans une main et l'��p��e dans l'autre. Il faut entrer, toutefois, dans l'esprit de ce temps, et comprendre qu'alors verser le sang n'��tait pas un crime. C'est seulement �� cette condition qu'on peut
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.