Journeys Through Bookland, Volume 7 | Page 3

Charles H. Sylvester
be surprised to find out how many of

them are written substantially on the plan of The Daffodils.
In naming the meter of a poem two things are considered: First the
character of the feet, and second, the number of feet. In this poem the
feet are iambic and there are four of them, consequently we name the
meter of this poem iambic tetrameter. Whenever you hear those words
you think of a poem whose meter is exactly like that of The Daffodils.
These words seem long and hard to remember. It may help you to
remember them if you think that the word iam´bic contains an iambic
foot.
In naming the meter we use the Greek numerals--mono (one), di (two),
tri (three), tetra (four), penta (five), hexa (six), hepta (seven), and octa
(eight), and add to them the word meter, thus: Mo-nom´e-ter, a line
containing one foot, dim´e-ter, trim´e-ter, te-tram´e-ter, pen-tam´e-ter,
hex-am´e-ter, hep-tam´e-ter, and oc-tam´e-ter.

TO THE FRINGED GENTIAN
By WILLIAM CULLEN BRYANT
Thou blossom, bright with autumn dew, And colored with the heaven's
own blue, That openest when the quiet light Succeeds the keen and
frosty night;
[Illustration]
Thou comest not when violets lean O'er wandering brooks and springs
unseen, Or columbines, in purple dressed, Nod o'er the ground-bird's
hidden nest.
Thou waitest late, and com'st alone, When woods are bare and birds are
flown, And frosts and shortening days portend The aged Year is near
his end.
Then doth thy sweet and quiet eye Look through its fringes to the sky,

Blue--blue--as if that sky let fall A flower from its cerulean wall.
I would that thus, when I shall see The hour of death draw near to me,
Hope, blossoming within my heart, May look to heaven as I depart.

TO A MOUSE
ON TURNING HER UP IN HER NEST WITH THE PLOW,
NOVEMBER, 1785
By ROBERT BURNS
Wee, sleekit,[5-1] cow'rin', tim'rous beastie, O, what a panic's in thy
breastie! Thou need na start awa sae hasty, Wi' bickering brattle![5-2] I
wad be laith to rin an' chase thee, Wi' murdering pattle![5-3]
I'm truly sorry man's dominion Has broken Nature's social union, An'
justifies that ill opinion Which makes thee startle At me, thy poor
earth-born companion, An' fellow-mortal!
I doubt na, whyles, but thou may thieve; What then? poor beastie, thou
maun live! A daimen-icker[6-4] in a thrave[6-5] 'S a sma' request: I'll
get a blessin' wi' the lave[6-6] And never miss't!
[Illustration: THOU NEED NA START AWA]
Thy wee bit housie, too, in ruin! Its silly wa's the win's are strewin'! An'
naething, now, to big a new ane, O' foggage[7-7] green! An' bleak
December's winds ensuin', Baith snell[7-8] and keen!
Thou saw the fields laid bare an' waste, And weary winter comin' fast,
And cozie, here, beneath the blast, Thou thought to dwell, Till crash!
the cruel coulter[7-9] past Out thro' thy cell.
That wee bit heap o' leaves an' stibble, Has cost thee mony a weary
nibble! Now thou's turn'd out, for a' thy trouble, But house or
hald,[7-10] To thole[7-11] the winter's sleety dribble, An'

cranreuch[7-12] cauld!
But, Mousie, thou art no thy lane,[7-13] In proving foresight may be
vain; The best-laid schemes o' mice an' men, Gang aft a-gley,[7-14] An'
lea'e us nought but grief and pain, For promis'd joy.
Still them are blest, compar'd wi' me! The present only toucheth thee:
But, Och! I backward cast my e'e On prospects drear; An' forward, tho'
I canna see,[8-15] I guess an' fear.
FOOTNOTES:
[5-1] Sleekit means sly.
[5-2] Brattle means a short race.
[5-3] A pattle is a scraper for cleaning a plow.
[6-4] Daimen-icker means an ear of corn occasionally.
[6-5] A thrave is twenty-four sheaves.
[6-6] Lave is the Scotch word for remainder.
[7-7] Foggage is coarse uncut grass.
[7-8] Snell means sharp.
[7-9] The coulter is the sharp iron which cuts the sod before the plow.
[7-10] Hald means a resting place. But here means without.
[7-11] Thole is the Scotch word for endure.
[7-12] Cranreuch is hoar-frost.
[7-13] No thy lane means not alone.
[7-14] Gang aft a-gley means often go wrong.

[8-15] In this poem and the one To a Mountain Daisy, does the allusion
to the poet's own hard fate add to or detract from the beauty of the
composition? Do these allusions give any insight into his character?
What was always uppermost in his mind?
[Illustration: ROBERT BURNS 1759-1796]

TO A MOUNTAIN DAISY
ON TURNING ONE DOWN WITH THE PLOUGH IN APRIL, 1786
By ROBERT BURNS
Wee, modest, crimson-tippéd flower, Thou's met me in an evil hour,
For I maun[8-1] crush amang the stoure[8-2] Thy slender stem; To
spare thee now is past my power, Thou bonny gem.
Alas! it's no thy neibor sweet, The bonny lark, companion meet,
Bending thee' mang the dewy
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 159
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.