gow sink stra aland skipp Gr that monit of long and ssistance lost_
"There's not much to be made out of that," said the Major, looking disappointed.
"No, but it is good English anyhow," returned the captain.
"There's no doubt of it," said Glenarvan. "The words SINK, ALAND, LOST are entire; SKIPP is evidently part of the word SKIPPER, and that's what they call ship captains often in England. There seems a Mr. Gr. mentioned, and that most likely is the captain of the shipwrecked vessel."
"Well, come, we have made out a good deal already," said Lady Helena.
"Yes, but unfortunately there are whole lines wanting," said the Major, "and we have neither the name of the ship nor the place where she was shipwrecked."
"We'll get that by and by," said Edward.
"Oh, yes; there is no doubt of it," replied the Major, who always echoed his neighbor's opinion. "But how?"
"By comparing one document with the other."
"Let us try them," said his wife.
The second piece of paper was even more destroyed than the first; only a few scattered words remained here and there.
It ran as follows:
7 Juni Glas zwei atrosen graus bringt ihnen
"This is written in German," said John Mangles the moment he looked at it.
"And you understand that language, don't you?" asked Lord Glenarvan.
"Perfectly."
"Come, then, tell us the meaning of these words."
The captain examined the document carefully, and said:
"Well, here's the date of the occurrence first: 7 Juni means June 7; and if we put that before the figures 62 we have in the other document, it gives us the exact date, 7th of June, 1862."
"Capital!" exclaimed Lady Helena. "Go on, John!"
"On the same line," resumed the young captain, "there is the syllable GLAS and if we add that to the GOW we found in the English paper, we get the whole word GLASGOW at once. The documents evidently refer to some ship that sailed out of the port of Glasgow." "That is my opinion, too," said the Major.
"The second line is completely effaced," continued the Captain; "but here are two important words on the third. There is ZWEI, which means TWO, and ATROSEN or MATROSEN, the German for SAILORS."
"Then I suppose it is about a captain and two sailors," said Lady Helena.
"It seems so," replied Lord Glenarvan.
"I must confess, your Lordship, that the next word puzzles me. I can make nothing of it. Perhaps the third document may throw some light on it. The last two words are plain enough. BRINGT IHNEN means BRING THEM; and, if you recollect, in the English paper we had SSISTANCE, so by putting the parts together, it reads thus, I think: 'BRING THEM ASSISTANCE.'"
"Yes, that must be it," replied Lord Glenarvan. "But where are the poor fellows? We have not the slightest indication of the place, meantime, nor of where the catastrophe happened."
"Perhaps the French copy will be more explicit," suggested Lady Helena.
"Here it is, then," said Lord Glenarvan, "and that is in a language we all know."
The words it contained were these:
troi ats tannia gonie austral abor contin pr cruel indi jete ongit et 37 degrees 11" LAT
"There are figures!" exclaimed Lady Helena. "Look!"
"Let us go steadily to work," said Lord Glenarvan, "and begin at the beginning. I think we can make out from the incomplete words in the first line that a three-mast vessel is in question, and there is little doubt about the name; we get that from the fragments of the other papers; it is the BRITANNIA. As to the next two words, GONIE and AUSTRAL, it is only AUSTRAL that has any meaning to us."
"But that is a valuable scrap of information," said John Mangles. "The shipwreck occurred in the southern hemisphere."
"That's a wide world," said the Major.
"Well, we'll go on," resumed Glenarvan. "Here is the word ABOR; that is clearly the root of the verb ABORDER. The poor men have landed somewhere; but where? CONTIN--does that mean continent? CRUEL!"
"CRUEL!" interrupted John Mangles. "I see now what GRAUS is part of in the second document. It is GRAUSAM, the word in German for CRUEL!"
"Let's go on," said Lord Glenarvan, becoming quite excited over his task, as the incomplete words began to fill up and develop their meaning. "INDI,--is it India where they have been shipwrecked? And what can this word ONGIT be part of? Ah! I see--it is LONGITUDE; and here is the latitude, 37 degrees 11". That is the precise indication at last, then!"
"But we haven't the longitude," objected McNabbs.
"But we can't get everything, my dear Major; and it is something at all events, to have the exact latitude. The French document is decidedly the most complete of the three; but it is plain enough that each is the literal translation of the other, for they all contain exactly the same number of lines. What we have to do now is
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.