Holy Bible, Douay Rheims Version, Old Testment Part 2 | Page 3

Not Available
binary, compressed, mark-up, or proprietary form,
including any form resulting from conversion by word pro- cessing or
hypertext software, but only so long as *EITHER*:
[*] The etext, when displayed, is clearly readable, and does *not*
contain characters other than those intended by the author of the work,
although tilde (~), asterisk (*) and underline (i) characters may be used
to convey punctuation intended by the author, and additional characters
may be used to indicate hypertext links; OR
[*] The etext may be readily converted by the reader at no expense into
plain ASCII, EBCDIC or equivalent form by the program that displays
the etext (as is the case, for instance, with most word processors); OR
[*] You provide, or agree to also provide on request at no additional
cost, fee or expense, a copy of the etext in its original plain ASCII form
(or in EBCDIC or other equivalent proprietary form).
[2] Honor the etext refund and replacement provisions of this "Small
Print!" statement.
[3] Pay a trademark license fee to the Project of 20% of the net profits
you derive calculated using the method you already use to calculate
your applicable taxes. If you don't derive profits, no royalty is due.
Royalties are payable to "Project Gutenberg
Association/Carnegie-Mellon University" within the 60 days following
each date you prepare (or were legally required to prepare) your annual
(or equivalent periodic) tax return.
WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU
DON'T HAVE TO?
The Project gratefully accepts contributions in money, time, scanning
machines, OCR software, public domain etexts, royalty free copyright
licenses, and every other sort of contribution you can think of. Money
should be paid to "Project Gutenberg Association / Carnegie-Mellon
University".

*END*THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN
ETEXTS*Ver.04.29.93*END*

This etext was prepared by Dennis McCarthy, Atlanta, Georgia and
Tad Book, student, Pontifical North American College, Rome.

THE HOLY BIBLE

Translated from the Latin Vulgate
Diligently Compared with the Hebrew, Greek, and Other Editions in
Divers Languages
THE OLD TESTAMENT First Published by the English College at
Douay A.D. 1609 & 1610
and
THE NEW TESTAMENT First Published by the English College at
Rheims A.D. 1582
With Annotations
The Whole Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate
by Bishop Richard Challoner A.D. 1749-1752

VOLUME II: THE SECOND PART OF THE OLD TESTAMENT

CREDIT
S

Without the assistance of many individuals and groups, this text of the
Douay-Rheims Version of the Holy Bible would not be available for
the Project Gutenberg collection. Our most grateful and sincere thanks
goes to those at 'Catholic Software' who have provided the electronic
plain texts of the 73 books of the Bible. 'Catholic Software' also
produces a Douay Bible program on CD-ROM that features a fully
searchable Douay- Rheims Bible, footnotes, Latin text and dictionary,
topical index, maps, Biblical art gallery, and other features. For more
information of this and many other products contact:
Catholic Software Box 1914 Murray, KY 42071 (502) 753-8198
http://www.catholicity.com/market/CSoftware/ [email protected]
Additional production assistance has been provided by volunteers from
the Atlanta Council of the Knights of Columbus. Tad Book compiled
and reformatted the texts to Project Gutenberg standards. Dennis
McCarthy assisted Mr. Book and transcribed selections from the first
editions included as appendices.

HISTORY
This three volume e-text set comes from multiple editions of
Challoner's revised Douay-Rheims Version of the Holy Bible. The
division of the Old Testaments into two parts follows the two tome
format of the 1609/1610 printing of the Old Testament. In 1568 English
exiles, many from Oxford, established the English College of Douay
(Douai/Doway), Flanders, under William (later Cardinal) Allen. In
October, 1578, Gregory Martin began the work of preparing an English
translation of the Bible for Catholic readers, the first such translation
into Modern English. Assisting were William Allen, Richard Bristow,
Thomas Worthington, and William Reynolds who revised, criticized,
and corrected Dr. Martin's work. The college published the New
Testament at Rheims (Reims/Rhemes), France, in 1582 through John
Fogny with a preface and explanatory notes, authored chiefly by Bristol,
Allen, and Worthington. Later the Old Testament was published at
Douay in two parts (1609 and 1610) by Laurence Kellam through the

efforts of Dr. Worthington, then superior of the seminary. The
translation had been prepared before the appearance of the New
Testament, but the publication was delayed due to financial difficulties.
The religious and scholarly adherence to the Latin Vulgate text led to
the less elegant and idiomatic words and phrases often found in the
translation. In some instances where no English word conveyed the full
meaning of the Latin, a Latin word was Anglicized and its meaning
defined in a glossary. Although ridiculed by critics, many of these
words later found common usage in the English language. Spellings of
proper names and the numbering of the
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 522
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.