Hindu Law and Judicature

Yájnavalkya
䣈
Hindu Law and Judicature, by Yájnavalkya

The Project Gutenberg EBook of Hindu Law and Judicature, by Yájnavalkya This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Hindu Law and Judicature from the Dharma-Sástra of Yájnavalkya
Author: Yájnavalkya
Translator: Edward R?er W.A Montriou
Release Date: June 24, 2007 [EBook #21918]
Language: English
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HINDU LAW AND JUDICATURE ***

Produced by Sankar Viswanathan and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was produced from scanned images of public domain material from the Google Print project.)

Transcriber's note:
1. The spelling, accents, and diacritical marks of Sanskrit words was not consistent through the book. These have been made consistent.
2. The corrections noted in the Corrigenda on page v have been made in the text.

HINDU LAW AND JUDICATURE
FROM THE
DHARMA-SáSTRA
of
YáJNAVALKYA
In English
WITH EXPLANATORY NOTES AND INTRODUCTION
BY
EDWARD R?ER, ph. D., M. D.
AND W. A. MONTRIOU, BARRISTER.

Calcutta:
R. C. LEPAGE & CO., BRITISH LIBRARY.
London:
R. C. LEPAGE & CO., 1, WHITEFRIAR'S STREET, FLEET STREET
1859.
* * * * *

PREFACE.
The immediate incentive to this undertaking was, a knowledge, or at least a strong impression, that a connected and explanatory translation of the rules of jurisprudence[1] in the Dharma Sástra of Yájnavalkya was a practical want.
Such impression was coincided in, and therefore proved correct, by a long list of local subscribers eminently qualified, by position and experience, to decide.
Dr. R?er is responsible for the fidelity of the rendering, so far as depends on knowledge of the Sanscrit language and literature, of Hindu mythology and philosophy. Mr. Montriou has aided, so far as enabled by juridical acquirements and experience. The language of translation has, therefore, been a joint labour, often the result of much and anxious discussion, and, if not unfrequently but a choice of doubtful alternatives, yet, always a choice made with pains and circumspection.
The text we have generally followed is Stenzler's[2] which is based on and selected from two MSS. in the royal library at Berlin and two editions published in Calcutta.[3]
We have not neglected constant comparison with Stenzler's German translation as well as with the several detached passages as translated by Colebrooke and W. Macnaghten.
Words within brackets ( [ ] ) are not in the original text.
References to, and extracts from, the standard commentary upon Yájnavalkya, the Mitákshará, necessarily form the staple of our notes. All such extracts are distinguished by the initial (M.), and the author of the commentary we invariably refer to as, the Commentator.
At the same time, we have not blindly or implicitly followed this commentator. In some sense all Hindu glosses are untrustworthy guides. They assume the text to be the language of inspiration; and, as the several Dharma Sástras not merely differ, but often dispose of the same subject in a contradictory manner, Pandits deem it their duty to reconcile all discrepancies, how forced soever their interpretations may be. In passages so dealt with, we have endeavoured to give the plain meaning of the original text.
We gratefully acknowledge the obliging assistance, in research, enquiry, and suggestion, occasionally afforded, in the progress of our task, by Babus, Chandra Saikhur Dev[4] and Shyámácharana Sircar.[5]
E. R.
W. A. M.
August 1858.
FOOTNOTES:
[Footnote 1: vyavahára.]
[Footnote 2: Yájnavalkya's Gesetzbuch, Sanscrit and Deutsch, Berlin and London, 1849.]
[Footnote 3: 1. Sanhitá of Yájnavalkya, edited by Sri Bhavánícharana Vandyopádhyaya: 2. The text published in the Mitákshará Dharma Sástra, Calcutta, 1812.]
[Footnote 4: Formerly head superintendent of the legal and zemindarry affairs of the maharajah of Burdwan.]
[Footnote 5: Joint chief translator and interpreter H. M. Supreme Court.]

CORRIGENDA.
Page x, (Introd.) for "Swabhábha" read "Swabháva."
" xi, " " "sl. 241" read "sl. 240."
" 2, sl. 2, " "harken" read "hearken."
" 79, sl. 303, " "equipage," read "vehicle."
" " " " gadee" read "seat."
Transcriber's Note: These corrections have been made in the text

INTRODUCTION.
Professor Stenzler enumerates[6] forty-six distinct Dharma Sástras or recognised codes of Hindu law and ritual, scil.
[3 cross symbols] 1. Agni.
[1 cross symbol] 2. Angiras.
[1 cross symbol] 3. Atri.
[1 cross symbol] 4. ápastamba.
[1 cross symbol] 5. Usanas.
[2 cross symbols] 6. Rishyasringa.
[2 cross symbols] 7. Kasyapa.
[1 cross symbol] 8. Kátyáyana.
[2 cross symbols] 9. Kuthumi.
[2 cross symbols] 10. Gárgya.
[1 cross symbol] 11. Gautama.
[3 cross symbols] 12. Chyavana.
[3 cross symbols] 13. Ch'hágaleya.
[3 cross symbols] 14. Játúkarna.
[2 cross symbols] 15. Jábáli.
[1 cross symbol] 16. Daksha.
[2 cross symbols] 17. Devala.
[2 cross symbols] 18. Nárada.
[1 cross symbol] 19. Parásara.
[2 cross symbols] 20. Páraskara.
[3 cross symbols] 21. Pitámaha.
[2 cross symbols] 22. Pulastya.
[2 cross symbols] 23. Paithínasi.
[2 cross symbols] 24. Prachetas.
[3 cross symbols] 25. Prajápati.
[3 cross symbols] 26. Budha.
[1 cross symbol] 27. Brihaspati.
[2 cross symbols] 28. Baudháyana.
[2 cross symbols] 29. Bhrigu.
[1 cross symbol] 30. Manu.
[2 cross symbols] 31. Maríchi.
[1 cross symbol] 32. Yama.
[1 cross symbol] 33. Yájnavalkya.
[1 cross symbol] 34. Likhita.
[2 cross
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 38
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.