Heroic Romances of Ireland | Page 5

A.H. Leahy
&c.), have been replaced by short sentences that refer back to the events indicated by the words. Nothing has been added to the Irish, except in the Leabhar na h-Uidhri version of "Etain," where there is a lacuna to be filled up, and there are no omissions. The translations of the verse and of the rhetoric are, so far as is possible, made upon similar lines; it was at first intended to add literal renderings of all the verse passages, but it was found that to do so would make the volume of an unmanageable size for its purpose. Literal renderings of all the verse passages in "Etain," the first of the tales in volume i., are given in the notes to that story; the literal renderings of Deirdre's lament in the "Sons of Usnach," and of two poems in "The Combat at the Ford," are also given in full as specimens, but in the case of most of the poems reference is made to easily available literal translations either in English or German: where the literal rendering adopted differs from that referred to, or where the poem in question has not before been translated, the literal rendering has been given in the notes. These examples will, it is believed, give a fair indication of the relation between my verse translations and the originals, the deviations from which have been made as small as possible. The form of four-line verse divided into stanzas has generally been used to render the passages in four-lined verse in the Irish, the only exception to this rule being in the verses at the end of the "Boar of Mac Datho": these are in the nature of a ballad version of the whole story, and have been rendered in a ballad metre that does not conform to the arrangement in verses of the original.
The metre of all the Irish four-lined verses in this volume is, except in two short pieces, a seven-syllabled line, the first two lines usually rhyming with each other, and the last two similarly rhyming,[FN#4] in a few cases in the "Boar of Mac Datho" these rhymes are alternate, and in the extract from the Glenn Masain version of the "Sons of Usnach" there is a more complicated rhyme system. It has not been thought necessary to reproduce this metre in all cases, as to do so would sound too monotonous in English; the metre is, however, reproduced once at least in each tale except in that of the "Death of the Sons of Usnach." The eight-lined metre that occurs in five of the verse passages in the "Combat at the Ford" has in one case been reproduced exactly, and in another case nearly exactly, but with one syllable added to each line; the two passages in this romance that are in five-syllabled lines have been reproduced exactly in the Irish metre, in one case with the rhyme-system of the original. With the rhetoric greater liberty has been used; sometimes the original metre has been followed, but more often not; and an occasional attempt has been made to bring out the strophic correspondence in the Irish.
[FN#4] An example of this metre is as follows:--
All the elves of Troom seem dead, All their mighty deeds are fled; For their Hound, who hounds surpassed, Elves have bound in slumber fast.
In the first volume of the collection the presentation has then been made as near as may be to the form and matter of the Irish; in the second volume, called "Versified Romances," there is a considerable divergence from the Irish form but not from its sense. This part includes the five "Tains" or Cattle-Forays of Fraech, Dartaid, Regamon, Flidais, and Regamna; which in the originals differ from the five tales in volume i, in that they include no verse, except for a few lines in Regamna, most of which are untranslatable. The last four of these are short pieces written in a prose extremely rapid in its action, and crowded with incident. They are all expressly named as "fore-tales," remscela, or preludes to the story of the great war of Cualnge, which is the central event in the Ulster heroic cycle, and appear suited for rapid prose recitations, which were apparently as much a feature in ancient as they are in modern Irish. Such pieces can hardly be reproduced in English prose so as to bring out their character; they are represented in English by the narrative ballad, and they have been here rendered in this way. Literal translations in prose are printed upon the opposite page to the verse, these translations being much more exact than the translations in the first volume, as the object in this case is to show the literal Irish form, not its literal English equivalent, which is in
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 128
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.