Henrik Ibsens Prose Dramas, Vol III.

Henrik Ibsen
Ibsen's Prose Dramas Vol III., by
Henrik Ibsen

Project Gutenberg's Henrik Ibsen's Prose Dramas Vol III., by Henrik
Ibsen This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Henrik Ibsen's Prose Dramas Vol III.
Author: Henrik Ibsen
Release Date: August 10, 2006 [EBook #19018]
Language: English
Character set encoding: ASCII
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HENRIK
IBSEN'S PROSE DRAMAS ***

Produced by Douglas Levy

HENRIK IBSEN'S PROSE DRAMAS, VOL. III
LADY INGER OF OSTRAT, Translation by Charles Archer

LADY INGER OF OSTRAT (1855.)
CHARACTERS.
LADY INGER OTTISDAUGHTER ROMER, widow of High Steward
Nils Gyldenlove. ELINA GYLDENLOVE, her daughter. NILS
LYKKE, Danish knight and councilor. OLAF SKAKTAVL, an
outlawed Norwegian noble. NILS STENSSON. JENS BIELKE,
Swedish commander. BIORN, major-domo at Ostrat. FINN, a servant.
EINAR HUK, bailiff at Ostrat. Servants, peasants, and Swedish
men-at-arms.
The action takes place at Ostrat Manor, on the Trondhiem Fiord, the
year 1528.
[PRONUNCIATION of NAMES.--Ostrat=Ostrot; Inger=Ingher (g
nearly as in "ringer"); Gyldenlove=Ghyldenlove; Elina (Norwegian,
Eline)= Eleena; Stennson=Staynson; Biorn=Byorn; Jens Bielke=Yens
Byelke; Huk=Hook. The final e's and the o's pronounced much as in
German.]
Producer's Notes:
1. Diacritical Marks in Characters' names:
Romer, umlaut (diaresis) above the "o" Ostrat, umlaut above the "O",
ring above the "a" Gyldenlove, umlaut above the "o" Biorn, umlaut
above the "o"
2. All the text inside parentheses in the original is printed in italics,
save for the characters' names. I've eliminated the usual markings
indicating italics for the sake of readability. --D. L.

LADY INGER OF OSTRAT
DRAMA IN FIVE ACTS.

ACT FIRST.
(A room at Ostrat. Through an open door in the back, the Banquet Hall
is seen in faint moonlight, which shines fitfully through a deep
bow-window in the opposite wall. To the right, an entrance- door;
further forward, a curtained window. On the left, a door leading to the
inner rooms; further forward a large, open fireplace, which casts a glow
over the room. It is a stormy evening.)
(BIORN and FINN are sitting by the fireplace. The latter is occupied in
polishing a helmet. Several pieces of armour lie near them, along with a
sword and shield.)
FINN (after a pause). Who was Knut* Alfson?
* Pronounce Knoot.
BIORN. My Lady says he was the last of Norway's knighthood.
FINN. And the Danes killed him at Oslo-fiord?
BIORN. Ask any child of five, if you know not that.
FINN. So Knut Alfson was the last of our knighthood? And now he's
dead and gone! (Holds up the helmet.) Well then, hang thou scoured
and bright in the Banquet Hall; for what art thou now but an empty
nut-shell? The kernel--the worms have eaten that many a winter agone.
What say you, Biorn--may not one call Norway's land an empty nut-
shell, even like the helmet here; bright without, worm-eaten within?
BIORN. Hold your peace, and mind your work!--Is the helmet ready?
FINN. It shines like silver in the moonlight.
BIORN. Then put it by.---- ---- See here; scrape the rust off the sword.
FINN (turning the sword over and examining it). Is it worth while?

BIORN. What mean you?
FINN. The edge is gone.
BIORN. What's that to you? Give it me.---- ---- Here, take the shield.
FINN (as before). There's no grip to it!
BIORN (mutters). If once I got a grip on you----
(FINN hums to himself for a while.)
BIORN. What now?
FINN. An empty helmet, an edgeless sword, a shield without a
grip--there's the whole glory for you. I see not that any can blame Lady
Inger for leaving such weapons to hang scoured and polished on the
walls, instead of rusting them in Danish blood.
BIORN. Folly! Is there not peace in the land?
FINN. Peace? Ay, when the peasant has shot away his last arrow, and
the wolf has reft the last lamb from the fold, then is there peace
between them. But 'tis a strange friendship. Well well; let that pass. It is
fitting, as I said, that the harness hang bright in the hall; for you know
the old saw: "Call none a man but the knightly man." Now there is no
knight left in our land; and where no man is, there must women order
things; therefore----
BIORN. Therefore--therefore I order you to hold your foul prate!
(Rises.) It grows late. Go hang helm and harness in the hall again.
FINN (in a low voice). Nay, best let it be till tomorrow.
BIORN. What, do you fear the dark?
FINN. Not by day. And if so be I fear it at even, I am not the only one.
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 40
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.