뷪
Gespenster, by Henrik Ibsen, Translated by M.
The Project Gutenberg eBook, Gespenster, by Henrik Ibsen, Translated by M. von Borch
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Gespenster Ein Familiendrama in drei Aufzügen
Author: Henrik Ibsen
Release Date: July 27, 2007 [eBook #22159]
Language: German
Character set encoding: ISO-8859-1
***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK GESPENSTER***
E-text prepared by Norbert H. Langkau, Jana Srna, and the Project Gutenberg Online Distributed Proofreading Team (http://www.pgdp.net)
Transcriber's note:
Text enclosed by equal signs was in bold face (example: =bold=).
GESPENSTER
Ein Familiendrama in drei Aufzügen
von
HENRIK IBSEN
A?u?s? d?e?m? N?o?r?w?e?g?i?s?c?h?e?n von M. von Borch
Leipzig Druck und Verlag von Philipp Reclam jun. Alle Rechte vorbehalten.
Den Bühnen und Vereinen gegenüber Manuskript.
Das Aufführungsrecht ist zu erwerben durch den Verlag F?e?l?i?x B?l?o?c?h? E?r?b?e?n, Berlin-Wilmersdorf, Nikolsburgerplatz 3.
Vertretung im Auslande:
Für D???n?e?m?a?r?k, N?o?r?w?e?g?e?n: F?o?l?m?e?r? H?a?n?s?e?n, Kopenhagen, B. Ny Christiansborg Kalvebod Brygge No. 2.
Für H?o?l?l?a?n?d und K?o?l?o?n?i?e?n: Bureau voor Auteursrecht op Tooneelwerken met Muziek (Internationales Bureau für Aufführungs-und Urheberrecht), Jan Willem Brouwersplein?29, Amsterdam.
Für ??s?t?e?r?r?e?i?c?h: Dr.?O.?F.?E?i?r?i?c?h, Wien?II, 38?Praterstra?e.
Für S?c?h?w?e?d?e?n: O.?W?i?j?k?a?n?d?e?r, K?niglicher Hof-Intendant, Stockholm, Beridarebansgatan?17.
Für U?n?g?a?r?n: Dr.?O.?F.?E?i?r?i?c?h, Savanyukut, Ungarn.
G?e?s?p?e?n?s?t?e?r.
Personen:
=Frau Helene Alving=, Witwe des Hauptmanns und Kammerherrn Alving.
=Oswald Alving=, Maler, ihr Sohn.
=Pastor Manders.=
=Tischler Engstrand.=
=Regine Engstrand=, im Hause bei Frau Alving.
Ort der Handlung auf Frau Alvings Besitzung an einem gro?en Fjord im westlichen Norwegen.
E?r?s?t?e?r? A?u?f?z?u?g.
E?i?n? g?e?r???u?m?i?g?e?s? G?a?r?t?e?n?z?i?m?m?e?r mit einer Thür auf der linken Seitenwand und zwei Thüren auf der rechten Wand. In der Mitte des Zimmers ein runder Tisch, um diesen Stühle; auf dem Tische liegen Bücher, Zeitschriften und Zeitungen. Im Vordergrunde links ein Fenster, an diesem ein kleines Sopha, vor dem ein N?htisch steht. Den Hintergrund bildet ein offenes, schm?leres Blumenzimmer, das nach au?en durch Glasw?nde mit gro?en Scheiben abgeschlossen wird. Auf der rechten Seitenwand des Blumenzimmers befindet sich eine Thür, die zum Garten hinunter führt. Durch die Glasw?nde unterscheidet man eine düstere Fjordlandschaft, welche durch einen gleichm??igen Regen verschleiert wird.
=Tischler Engstrand= steht oben an der Gartenthür. Sein linkes Bein ist etwas krumm; unter der Stiefelsohle hat er einen Holzklotz. =Regine= mit einer leeren Blumenspritze in der Hand hindert ihn am N?herkommen.
=Regine= (mit ged?mpfter Stimme). Was willst du? Rühr' dich nicht von der Stelle. Du triefst ja von Regen.
=Engstrand.= Das ist ja der Regen unseres H?e?r?r?g?o?t?t?s, mein Kind.
=Regine.= Des Teufels Regen ist es.
=Engstrand.= Wie du doch sprichst, Regine. (Hinkt ein paar Schritte weiter ins Zimmer hinein.) Ja, d?a?s war es, was ich sagen wollte -- --
=Regine.= Sto? nicht so mit dem Fu?e auf, Mensch! Der junge Herr liegt oben und schl?ft.
=Engstrand.= Jetzt liegt er und schl?ft? Am helllichten Tage?
=Regine.= Das kümmert dich nicht.
=Engstrand.= Ich war gestern Abend auf einem Gelage --
=Regine.= Das glaube ich gern.
=Engstrand.= Ja, denn wir Menschen sind schwach, mein Kind --
=Regine=. Ja, das sind wir wirklich.
=Engstrand.= -- -- und der Versuchungen sind gar viele auf dieser Welt, siehst du --; und doch stand ich -- Gott wei? es -- heute Morgen schon um halb sechs Uhr bei meiner Arbeit.
=Regine.= Schon gut, schon gut, mach' jetzt nur, da? du fort kommst. Ich mag hier nicht stehen und Rendezvous mit dir haben.
=Engstrand.= W?a?s magst du nicht haben?
=Regine.= Ich mag nicht, da? irgend jemand dich hier trifft. Also, geh' deiner Wege.
=Engstrand= (kommt ein paar Schritte n?her). Bei Gott, ich gehe nicht, bevor ich nicht mit dir gesprochen habe. -- Heute Nachmittag werde ich mit meiner Arbeit da unten im Schulhause fertig, und dann fahre ich noch diese Nacht mit dem Dampfschiff in die Stadt und nach Hause.
=Regine= (murmelt). Glückliche Reise!
=Engstrand.= Dank dir, mein Kind. -- Morgen soll ja das Asyl eingeweiht werden, und da wird es wahrscheinlich berauschende Getr?nke in Hülle und Fülle geben, siehst du. Und niemand soll Jacob Engstrand nachsagen, da? er nicht widerstehen kann, wenn die Versuchung kommt.
=Regine.= O ho!
=Engstrand.= Ja, denn morgen kommen hier eine Menge feiner Leute zusammen. Pastor Manders wird ja auch aus der Stadt erwartet.
=Regine.= Er kommt schon heute.
=Engstrand.= Da siehst du's also. Und nun wirst du auch wohl begreifen, da? ich ihm keine Ursache geben will, mir etwas nachzureden.
=Regine.= S?o liegen die Dinge also!
=Engstrand.= W?a?s liegt?
=Regine= (sieht ihn fest an). Wozu willst du Pastor Manders jetzt schon wieder verleiten?
=Engstrand.= Stille! Stille! Bist du verrückt? Wozu i?c?h Pastor Manders verleiten will? O nein, d?a?z?u ist Pastor Manders viel zu gütig gegen mich gewesen. -- Aber siehst du, ich wollte mit dir darüber sprechen, da? ich nun diese Nacht wieder nach Hause reise.
=Regine.= Meinetwegen. Je früher, je besser.
=Engstrand.= Ja, aber ich will dich mit haben, Regine.
=Regine= (mit offenem Munde). Mich mit haben -- --? W?a?s sagst du?
=Engstrand.= Ich sage, da? ich dich mit nach Hause haben will.
=Regine= (h?hnisch). Nie und nimmer bekommst du mich nach Hause!
=Engstrand.= O, das werden wir doch sehen!
=Regine.= Ja; du kannst sicher sein, da? wir das sehen werden. I?c?h, die ich
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.