the second chapter, and it will be seen that they are for the gentry. They are mainly for youths whose environments are portrayed in the interesting frontispiece of the work, where they are seen in compartments,--at church, in college, in conversation, at the fireside, in promenade, and at table. We have already seen, from Backer's Jesuit bibliography, that Father Léonard Périn added a chapter on "bienséance" at table; but after this there is another chapter--a wonderful chapter--and it would be interesting to learn whether we owe this also to Périn. This last chapter is exquisitely epicurean, dealing with table-setting, table-service, and the proper order of entrees, roasts, salads, and dessert. It closes--and the book closes--with a sort of sugarplum paean, the sweets and spices being in the end gracefully spiritualised. But this concluding passage of
Chapter XI.
("Des Services & honneurs de la Table") must be quoted:--
"Sugar-plums complete the pleasantness and enjoyment of the dessert, and serve, as it were, to satisfy pleasure. They are brought, while the table is still laid, in a handsome box on a salver, like those given by the ancients to be carried home.[1] Sometimes, also, they are handed round after the hands have been washed in rose water, and the table covered with a Turkey cloth.
"These are riches which we possess in abundance, and your feasts cannot terminate more agreeably in your quarters than with our Verdun sugar-plums. Besides the exquisite delicacy of their sugar, cinnamon and aniseed, they possess a sweet, fragrant odour like the breeze of the Canaries,--that is to say, like our sincerest attachment for you, of which you will also receive proof. Thus you see, then, the courteous advice we have undertaken to give you to serve for a profitable entertainment, If you please, then, we will bring it to a close, in order to devote ourselves more zealously to other duties which will contribute to your satisfaction, and prove agreeable to all those who truly esteem good-breeding and decent general conversation, as we ardently hope.
"Praise be to God and to the glorious Virgin!"[2]
* * * * *
[Footnote 1: This is not unknown at some of the civic banquets in London.]
[Footnote 2: "Les dragées acheuent la douceur de la resjoüissance du dessert & font comme l'assouuissement du plaisir. Elles sont portées dans vne belle boêtte posées sur vn plat, les tables restans encore dressées à la fa?on de celles que les Anciens donnoient à emporter en la maison. Quelquefois aussi les mains estants desia lauées auec l'eau-rose, & la table couuerte de son tapis de Turquie, elle sont presentées.
"Ce sont des richesses que nous possedons en abondance & vos festins ne se peuuent pas termíner plus agreablement que par nos dragées de Verdun en vos quartiers. Elles ont parmy les charmantes delicatesses de leur succre, de leur canelle, & de leur anis, vne douce & suaue odeur qui égale celles de l'air de nos Canaries, c'est à dire de nos plus sinceres inclinations en vostre endroit dont vous receuerez de mesme les tesmoignages. Vous voyez donc icy les advis de la ciuilité que nous auons entrepris de vous donner, pour vous servir d'vn fructueux divertissement. Nous les finissons donc si vous le trouuiez agreable, pour nous porter auec plus de zele aux autres deuoirs qui contribu?ront à vostre satisfaction, & qui seront agreables à touts les veritables estimateurs de la bien-seance & de l'honnesteté de la conuersation commune, comme nous le soutraitions auec passion.
"Loüange à Dieu & à la glorieuse Vierge."]
The earlier editions of the book do not appear to have been published for the outer world, but were printed in the various colleges where they were used. Another French work on the same subject, but including much about ladies, published about the year 1773, plagiarises largely from the Jesuit manual, but does not mention it. It is probable therefore that the Périn volume was not then known to the general public. The anonymous book just mentioned was translated into English.[1] Some of the phraseology of the Perin book, and many of its ideas, appear in a work of Obadiah Walker, Master of University College, Oxford, on Education, but it is not mentioned.[2] Eighteen of the Washington Rules, and an important addition to another, are not among the French Maxims. Two of these Rules, 24 and 42, are more damaged than any others in the Washington MS., and I had despaired of discovering their meaning. But after my translations were in press I learned from Dr. W.C. Minor that an early English version of the Maxims existed, and in this I have found additions to the French, work which substantially include those of the Washington MS. Through this fortunate discovery the Rules of Civility are now completely restored.
[Footnote 1: "The Rules of Civility, or Certain Ways of Deportment observed amongst all persons
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.