Frederic Chopin as a Man and Musician | Page 3

Frederick Niecks
informants and many furtherers of my labours will be mentioned in the body of the book; many, however, and by no means the least helpful, will remain unnamed. To all of them I offer the assurance of my deep-felt gratitude. Not a few of my kind helpers, alas! are no longer among the living; more than ten years have gone by since I began my researches, and during that time Death has been reaping a rich harvest.
The Chopin letters will, no doubt, be regarded as a special feature of the present biography. They may, I think, be called numerous, if we consider the master's dislike to letter-writing. Ferdinand Hiller--whose almost unique collection of letters addressed to him by his famous friends in art and literature is now, and will be for years to come, under lock and key among the municipal archives at Cologne--allowed me to copy two letters by Chopin, one of them written conjointly with Liszt. Franchomme, too, granted me the privilege of copying his friend's epistolary communications. Besides a number of letters that have here and there been published, I include, further, a translation of Chopin's letters to Fontana, which in Karasowski's book (i.e., the Polish edition) lose much of their value, owing to his inability to assign approximately correct dates to them.
The space which I give to George Sand is, I think, justified by the part she plays in the life of Chopin. To meet the objections of those who may regard my opinion of her as too harsh, I will confess that I entered upon the study of her character with the impression that she had suffered much undeserved abuse, and that it would be incumbent upon a Chopin biographer to defend her against his predecessors and the friends of the composer. How entirely I changed my mind, the sequel will show.
In conclusion, a few hints as to the pronunciation of Polish words, which otherwise might puzzle the reader uninitiated in the mysteries of that rarely-learned language. Aiming more at simplicity than at accuracy, one may say that the vowels are pronounced somewhat like this: a as in "arm," aL like the nasal French "on," e as in "tell," e/ with an approach to the French "e/" (or to the German "u [umlaut]" and "o [umlaut]"), eL like the nasal French "in," i as in "pick," o as in "not," o/ with an approach to the French "ou," u like the French ou, and y with an approach to the German "i" and "u." The following consonants are pronounced as in English: b, d, f, g (always hard), h, k, I, m, n, p, s, t, and z. The following single and double consonants differ from the English pronunciation: c like "ts," c/ softer than c, j like "y," l/ like "ll" with the tongue pressed against the upper row of teeth, n/ like "ny" (i.e., n softened by i), r sharper than in English, w like "v," z/ softer than z, z. and rz like the French "j," ch like the German guttural "ch" in "lachen" (similar to "ch" in the Scotch "loch"), cz like "ch" in "cherry," and sz like "sh" in "sharp." Mr. W. R. Morfill ("A Simplified Grammar of the Polish Language") elucidates the combination szcz, frequently to be met with, by the English expression "smasht china," where the italicised letters give the pronunciation. Lastly, family names terminating in take a instead of i when applied to women.
April, 1888.

PREFACE TO THE SECOND EDITION.

The second edition differs from the first by little more than the correction of some misprints and a few additions. These latter are to be found among the Appendices. The principal addition consists of interesting communications from Madame Peruzzi, a friend of Chopin's still living at Florence. Next in importance come Madame Schumann's diary notes bearing on Chopin's first visit to Leipzig. The remaining additions concern early Polish music, the first performances of Chopin's works at the Leipzig Gewandhaus, his visit to Marienbad (remarks by Rebecca Dirichlet), the tempo rubato, and his portraits. To the names of Chopin's friends and acquaintances to whom I am indebted for valuable assistance, those of Madame Peruzzi and Madame Schumann have, therefore, to be added. My apologies as well as my thanks are due to Mr. Felix Moscheles, who kindly permitted a fac-simile to be made from a manuscript, in his possession, a kindness that ought to have been acknowledged in the first edition. I am glad that a second edition affords me an opportunity to repair this much regretted omission. The manuscript in question is an "Etude" which Chopin wrote for the "Methode des Methodes de Piano," by F. J. Fetis and I. Moscheles, the father of Mr. Felix Moscheles. This concludes what I have to say about the second edition, but
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 290
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.