theatres; the harassing duties of the position proved too
severe for his weak constitution, and he passed away in the next year.
As a dramatist, Ostróvsky is above all else a realist; no more
thoroughly natural dramas than his were ever composed. Yet as a
master of realistic technique he must not be compared with Ibsen, or
even with many less noted men among modern dramatists. His plays
have not the neat, concise construction that we prize to-day. Pages of
dialogue sometimes serve no purpose except to make a trifle clearer the
character of the actors, or perhaps slightly to heighten the impression of
commonplace reality. Even in "Sin and Sorrow" and "A Protégée"
whole passages merely illustrate the background against which the plot
is set rather than help forward the action itself. Many plays, such as "A
Family Affair," end with relatively unimportant pieces of dialogue. Of
others we are left to guess even the conclusion of the main action: will
Nádya in "A Protégée" submit to her degrading fate, or will she seek
refuge in the pond?
Ostróvsky rarely uses the drama to treat of great moral or social
problems. He is not a revolutionary thinker or an opponent of existing
society; his ideal, like that of his predecessor Gógol, is of honesty,
kindliness, generosity, and loyalty in a broad, general way to the
traditions of the past. He attacks serfdom not as an isolated leader of a
forlorn hope, but as an adherent of a great party of moderate reformers.
Thus Ostróvsky's strength lies in a sedate, rather commonplace realism.
One of the most national of authors, he loses much in translation.[1]
His style is racy, smacking of the street or the counting-house; he is one
of the greatest masters of the Russian vernacular. To translate his
Moscow slang into the equivalent dialect of New York would be
merely to transfer Broadway associations to the Ilyínka. A translator
can only strive to be colloquial and familiar, giving up the effort to
render the varying atmosphere of the different plays. And Ostróvsky's
characters are as natural as his language. Pig-headed merchants;
apprentices, knavish or honest as the case may be; young girls with a
touch of poetry in their natures, who sober down into kindly
housewives; tyrannical serf-owners and weak-willed sons of noble
families: such is the material of which he builds his entertaining,
wholesome, mildly thoughtful dramas. Men and women live and love,
trade and cheat in Ostróvsky as they do in the world around us. Now
and then a murder or a suicide appears in his pages as it does in those
of the daily papers, but hardly more frequently. In him we can study the
life of Russia as he knew it, crude and coarse and at times cruel, yet full
of homely virtue and aspiration. Of his complex panorama the present
volume gives a brief glimpse.
[Footnote 1: Ostróvsky, it may be remarked, has been singularly
neglected by translators from the Russian. The only previous versions
of complete plays in English known to the present writer are "The
Storm." by Constance Garnett (London and Chicago, 1899, and since
reprinted), and "Incompatibility of Temper" and "A Domestic Picture"
(in "The Humour of Russia," by E.L. Voynich, London and New York,
1895).]
A PROTÉGÉE OF THE MISTRESS
SCENES FROM VILLAGE LIFE IN FOUR PICTURES
CHARACTERS
MADAM ULANBÉKOV,[1] _an old woman of nearly sixty, tall, thin,
with a large nose, and thick, black eyebrows; of an Eastern type of face,
with a small mustache. She is powdered and rouged, and dressed richly
in black. She is owner of two thousand serfs._
[Footnote 1: The name hints at a Circassian origin and a tyrannical
disposition. Ostróvsky frequently gives to the persons in his plays
names that suggest their characteristics.]
LEONÍD, _her son, eighteen years old, very handsome, resembling his
mother slightly. Wears summer dress. Is studying in Petersburg._
VASILÍSA PEREGRÍNOVNA, a toady of MADAM ULANBÉKOV'S,
_an old maid of forty. Scanty hair, parted slantingly, combed high, and
held by a large comb. She is continually smiling with a wily expression,
and she suffers from toothache; about her throat is a yellow shawl
fastened by a brooch._
POTÁPYCH, _the old steward. Tie and vest, white; coat black. Has an
air of importance._
NADÉZHDA[2] (called NÁDYA), _seventeen years old, favorite
protégée of_ MADAM ULANBÉKOV; _dressed like a young lady._
[Footnote 2: Hope.]
GAVRÍLOVNA, _the housekeeper; an elderly woman, plump, with an
open countenance._
GRÍSHA, _a boy of nineteen, a favorite of the mistress, dandified in
dress, wearing a watch with a gold chain. He is handsome,
curly-headed, with a foolish expression._
NEGLIGÉNTOV, _a clerk in a government office; a very disreputable
young man._
LÍZA, _a housemaid, not bad-looking, but very stout and snub-nosed;
in a white dress, of which the bodice
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.