Essays on Russian Novelists | Page 5

William Lyon Phelps
prejudice. It is worth while to pause an instant and meditate on the significance of such a remark. Think what it must mean to view the world, the institutions of society, moral ideas, and human character with an absolutely unprejudiced mind! We Americans are skinful of prejudices. Of course we don't call them prejudices; we call them principles. But they sometimes impress others as prejudices; and they no doubt help to obscure our judgment, and to shorten or refract our sight. What would be thought of a painter who had prejudices concerning the colours of skies and fields?
The cosmopolitanism of the Russian novelist partly accounts for the international effect and influence of his novels. His knowledge of foreign languages makes his books appeal to foreign readers. When he introduces German, French, English, and Italian characters into his books, he not only understands these people, he can think in their languages, and thus reproduce faithfully their characteristics not merely by observation but by sympathetic intuition. Furthermore, the very fact that Tolstoi, for example, writes in an inaccessible language, makes foreign translations of his works absolutely necessary. As at the day of Pentecost, every man hears him speak in his own tongue. Now if an Englishman writes a successful book, thousands of Russians, Germans, and others will read it in English; the necessity of translation is not nearly so great. It is interesting to compare the world-wide appeal made by the novels of Turgenev, Dostoevski, and Tolstoi with that made by Thackeray and George Eliot, not to mention Mr. Hardy or the late Mr. Meredith.
The combination of the great age of Russia with its recent intellectual birth produces a maturity of character, with a wonderful freshness of consciousness. It is as though a strong, sensible man of forty should suddenly develop a genius in art; his attitude would be quite different from that of a growing boy, no matter how precocious he might be. So, while the Russian character is marked by an extreme sensitiveness to mental impressions, it is without the rawness and immaturity of the American. The typical American has some strong qualities that seem in the typical Russian conspicuously absent; but his very practical energy, his pride and self-satisfaction, stand in the way of his receptive power. Now a conspicuous trait of the Russian is his humility; and his humility enables him to see clearly what is going on, where an American would instantly interfere, and attempt to change the course of events.* For, however inspiring a full-blooded American may be, the most distinguishing feature of his character is surely not Humility. And it is worth while to remember that whereas since 1850, at least a dozen great realistic novels have been written in Russian, not a single completely great realistic novel has ever been written in the Western Hemisphere.
*It is possible that both the humility and the melancholy of the Russian character are partly caused by the climate, and the vast steppes and forests, which seem to indicate the insignificance of man.
This extreme sensitiveness to impression is what has led the Russian literary genius into Realism; and it is what has produced the greatest Realists that the history of the novel has seen. The Russian mind is like a sensitive plate; it reproduces faithfully. It has no more partiality, no more prejudice than a camera film; it reflects everything that reaches its surface. A Russian novelist, with a pen in his hand, is the most truthful being on earth.
To an Englishman or an American, perhaps the most striking trait in the Russian character is his lack of practical force--the paralysis of his power of will. The national character among the educated classes is personified in fiction, in a type peculiarly Russian; and that may be best defined by calling it the conventional Hamlet. I say the conventional Hamlet, for I believe Shakespeare's Hamlet is a man of immense resolution and self-control. The Hamlet of the commentators is as unlike Shakespeare's Hamlet as systematic theology is unlike the Sermon on the Mount. The hero of the orthodox Russian novel is a veritable "L'Aiglon." This national type must be clearly understood before an American can understand Russian novels at all. In order to show that it is not imaginary, but real, one has only to turn to Sienkiewicz's powerful work, "Without Dogma," the very title expressing the lack of conviction that destroys the hero.
"Last night, at Count Malatesta's reception, I heard by chance these two words, 'l'improductivite slave.' I experienced the same relief as does a nervous patient when the physician tells him that his symptoms are common enough, and that many others suffer from the same disease. . . . I thought about that 'improductivite slave' all night. He had his wits about him who summed the thing up
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 83
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.