Elene; Judith; Athelstan, or the Fight at Brunanburh; Byrhtnoth, or the Fight at Maldon; and the Dr | Page 6

Not Available
Grein, ten Brink, D'Ham, and Sweet. On the negative, W��lker, Ebert, Trautmann, Stephens, Morley, Brooke, and others. Pacius, who edited the text, with a German translation, in 1873, thinks that we know nothing about the poet. Brooke has propounded a theory, previously adumbrated by the editors of the Corpus Poeticum Boreale, Vigfusson and Powell, that an older poem, possibly of C?dmonian origin, as shown by the long six-accent lines, has been worked over by Cynewulf, with additions, and that it is "his last work" (p. 440). Certain lines of the poem, in the Northumbrian dialect, are found on the Ruthwell Cross, which fact complicates the question of origin. These are compared by Brooke (p. 337). The other upholders of the Cynewulfian authorship think that this Dream, occurring in the early part of Cynewulf's religious life, led to the longer and more highly finished poem, the ELENE, written near the close of his life. The questions of the relationship of the poem to the Ruthwell Cross and to the ELENE deserve further discussion. With these is connected the question of date, and the poem has been placed all the way from 700 to 800 A.D., even a little before and a little after, possibly 675 to 825 A.D., so as yet there is no common agreement. The similarity of thought in the personal epilogue (II. 122 ff.) to the epilogue of the ELENE (II. 1237 ff.) is striking, and they may be compared by the curious reader. The translation is made from the Grein-W��lker text (Vol. II., pp. 116-125), with emendations from others, as seen in the notes. All can agree with Kemble (Codex Vercellensis, Part II., p. ix) that "it is in some respects the most striking of all the Anglo-Saxon remains, inasmuch as a departure from the mere conventional style of such compositions is very perceptible in it. It contains some passages of real poetical beauty, and a good deal of fancy." Brooke says (op. cit., p. 443): "This is the last of the important poems of the eighth century. It is good, but not very good. The older part, if my conjecture be right, is the best, and its reworking by Cynewulf has so broken it up that its dignity is much damaged. The shaping is rude, but the imagination has indeed shaped it." ten Brink says (p. 53): "Cynewulf himself has immortalized this vision in a poem, giving utterance to an irrepressible emotion, but still exhibiting the delicate lines of a beautifully designed composition." The other Germans are usually so taken up with technical and mechanical questions that they leave no room for ?sthetic considerations. Whether Cynewulf wrote the poem or not,--and the probabilities favor his authorship, though we may not hesitate to say with Morley, "I don't know,"--it is certainly the work of a gifted Christian poet, who reverences the cross as the means of the redemption of mankind.
This brief Introduction will, it is hoped, be sufficient to interest the reader in the accompanying translations of some of the finest pieces of Old English poetry that remain to us from the eighth, ninth, and tenth centuries. The earlier period was the golden age of Old English poetry in the Northumbrian dialect, which poetry, there is good reason to think, was copied into the West-Saxon dialect, and it now remains to us only in that form; for, when the Northmen harried Northumbria, destroyed its monasteries, massacred its inhabitants, and settled in its homes, manuscripts perished, and the light of learning in Western Europe was extinguished. It is sufficient to recall King Alfred's oft-quoted lament, in the Preface to his translation of Pope Gregory's "Pastoral Care," to realize the position held by Northumbria in respect to culture, and when learning was restored in Wessex by the efforts of the king himself, and poetry again revived, it shone but by a reflected light. Still we should treasure all that remains, and the Old English language should be at least as well known as Latin is now, and should occupy as prominent a position in education and general culture. Until that millennial period arrives, translations of Old English poems may not be without service.
ABBREVIATIONS IN NOTES.
B. = Bouterwek;?C. = Cook;?Gm. = Grimm;?Gn. = Grein;?K. = Kemble;?Kl. = Kluge;?Kr. = K?rner;?S. = Sievers;?Sw. = Sweet;?Th. = Thorpe;?W. = W��lker;?Z. = Zupitza;?Zl. = Zernial.
CYNEWULF'S ELENE.
I.
Wh��n had elapsed in course of years?Two hundred and three, reckoned by number,?And thirty als��, in measure of time,?Of winters for th' world, since mighty God?Became incarnate, of kings the Glory, 5 Up��n mid-earth in human form,?Light of the righteous; then sixth was the year?Of Constantine's imperial sway,?Since h�� o'er the realm of the Roman people,?The battle-prince, as ruler was raised. 10 The ward of his folk, skilful with shield,?Was gracious to earls. Strong grew the ?theling's[1]?Might 'neath

 / 31
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.