鄨
Egyptian Tales, First Series
ed. by W. M. Flinders Petrie #1 in our series by W. M. Flinders Petrie
Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the copyright laws for your country before downloading or redistributing this or any other Project Gutenberg eBook.
This header should be the first thing seen when viewing this Project Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the header without written permission.
Please read the "legal small print," and other information about the eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is important information about your specific rights and restrictions in how the file may be used. You can also find out about how to make a donation to Project Gutenberg, and how to get involved.
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****
Title: Egyptian Tales, First Series
Author: ed. by W. M. Flinders Petrie
Release Date: January, 2005 [EBook #7386] [Yes, we are more than one year ahead of schedule] [This file was first posted on April 23, 2003]
Edition: 10
Language: English
Character set encoding: ASCII
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK EGYPTIAN TALES, FIRST SERIES ***
Produced by Eric Eldred
EGYPTIAN TALES
TRANSLATED FROM THE PAPYRI
FIRST SERIES
IVth TO XIIth DYNASTY
EDITED BY
W. M. FLINDERS PETRIE
D.C.L., LL.D.., PH.D., HON. F.S.A. (SCOT.)
ILLUSTRATED BY TRISTRAM ELLIS
SECOND EDITION
LONDON
1899
CONTENTS
INTRODUCTION
TALES OF THE MAGICIANS
KHAFRA'S TALE
BAUFRA'S TALE
HORDEDEF'S TALE
REMARKS
THE PEASANT AND THE WORKMAN
REMARKS
THE SHIPWRECKED SAILOR
REMARKS
THE ADVENTURES OF SANEHAT
REMARKS
INDEX
INTRODUCTION
IT is strange that while literature occupies so much attention as at present, and while fiction is the largest division of our book-work, the oldest literature and fiction of the world should yet have remained unpresented to English readers. The tales of ancient Egypt have appeared collectively only in French, in the charming volume of Maspero's "Contes Populaires"; while some have been translated into English at scattered times in volumes of the "Records of the Past." But research moves forward; and translations that were excellent twenty years ago may now be largely improved, as we attain more insight into the language.
For another reason also there is a wide ground for the present volume. In no case have any illustrations been attempted, to give that basis for imagination which is all the more needed when reading of an age and a land unfamiliar to our ideas. When following a narrative, whether of real events or of fiction, many persons--perhaps most--find themselves unconsciously framing in their minds the scenery and the beings of which they are reading. To give a correct picture of the character of each of the various ages to which these tales belong, has been the aim of the present illustrations. A definite period has been assigned to each tale, in accordance with the indications, or the history, involved in it; and, so far as our present knowledge goes, all the details of life in the scenes here illustrated are rendered in accord with the period of the story.
To some purely scholastic minds it may seem presumptuous to intermingle translations of notable documents with fanciful illustrations. But, considering the greater precision with which in recent years we have been able to learn the changes and the fashions of ancient life in Egypt, and the essentially unhistorical nature of most of these tales, there seems ample reason to provide such material for the reader's imagination in following the stories; it may-give them more life and reality, and may emphasise the differences which existed between the different periods to which these tales refer.
It will be noticed how the growth of the novel is shadowed out in the varied grounds and treatment of the tales. The earliest is purely a collection of marvels or fabulous incidents of the simplest kind. Then we advance to contrasts between town and country, between Egypt and foreign lands. Then personal adventure, and the interest in schemes and successes, becomes the staple material; while only in the later periods does character come in as the groundwork. The same may be seen in English literature--first the tales of wonders and strange lands, then the novel of adventure, and lastly the novel of character.
In translating these documents into English I have freely used the various translations already published in other languages; but in all cases more or less revision and retransla-tion from the original has been made. In this matter I am indebted to Mr. F. Ll. Griffith, who has in some cases--as in Anpu and Bata--almost entirely retranslated the original papyrus. The material followed in each instance will be found stated in the notes accompanying the tales. As to the actual phraseology, I am alone responsible for that. How far original idiom should be retained in any translation is always a debated question, and must entirely depend on the object in view. Here the purpose
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.