of rendering the work intelligible to ordinary readers required the modifying of some idioms and the paraphrasing of others. But so far as possible the style and tone of the original has been preserved, and whatever could be easily followed has been left to speak for itself. In many plainnesses of speech the old Egyptian resembled the modern Oriental, or our own forefathers, more than ourselves in this age of squeamishness as yet unparalleled in the world. To avoid offence a few little modifications of words have been made; but rather than give a false impression by tampering with any of the narrative, I have omitted the sequel of the last tale and given only an outline of it. The diction adopted has been the oldest that could be used without affectation when dealing with the early times. It has been purposely modified in the later tales; and in the last--which is of Ptolemaic authorship--a modern style has been followed as more compatible with the later tone of the narrative.
For the illustrations Mr. Tristram Ellis's familiarity with Egypt has been of good account in his life-like scenes here used. For each drawing I have searched for the material among the monuments and remains of the age in question. The details of the dresses, the architecture, and the utensils, are all in accord with the period of each tale. In the tale of Setnau two different styles are introduced. Ahura is probably of the time of Amenhotep III., whereas Setnau is a son of Ramessu II.; and the change of fashion between the two different dynasties has been followed as distinctive of the two persons, one a ka or double of the deceased, the other a living man. To the reader who starts with the current idea that all Egyptians were alike, this continual change from one period to another may seem almost fanciful. But it rests on such certain authority that we may hope that this little volume may have its use as an object-lesson in practical archaeology.
The use and abuse of notes is a matter of dispute. To be constantly interrupted in reading by some needless and elementary explanation is an impertinence both to the author and the reader: the one cannot resent it, the other therefore resents it for both. But what is to be deemed needless entirely depends on the reader: I have been asked in what country Pompei is, as it is not in the English Gazetteer. Rather than intrude, then, on the reader when he is in high discourse with the ancients, I humbly set up my interpreter's booth next door; and if he cares to call in, and ask about any difficulties, I shall be glad to help him if I can. Not even numbers are intruded to refer to notes; for how often an eager reader has been led off his trail, and turned blithely to refer to 37 or 186 only to find, "See J. Z. xxxviii. 377," at which he gnashed his teeth and cursed such interruptions. So those to whom the original tales are obscure are humbly requested to try for some profit from the remarks after them, that have been gleaned by the translator,
Much might be said by a "folk-lorist"--in proportion to his ardour. But as there are folk-lorists and folk-lorists, and the schools of Rabbi Andrew and Rabbi Joseph write different targums, I have left each to make his own commentary without prejudice.
TALES OF THE MAGICIANS
One day, when King Khufu reigned over all the land, he said to his chancellor, who stood before him, "Go call me my sons and my councillors, that I may ask of them a thing." And his sons and his councillors came and stood before him, and he said to them, "Know ye a man who can tell me tales of the deeds of the magicians?"
Then the royal son Khafra stood forth and said, "I will tell thy majesty a tale of the days of thy forefather Nebka, the blessed; of what came to pass when he went into the temple of Ptah of Ankhtaui."
KHAFRA'S TALE
"His majesty was walking unto the temple of Ptah, and went unto the house of the chief reciter Uba-aner, with his train. Now when the wife of Uba-aner saw a page, among those who stood behmd the king, her heart longed after him; and she sent her servant unto him, with a present of a box full of garments.
"And he came then with the servant. Now there was a lodge in the garden of Uba-aner; and one day the page said to the wife of Uba-aner, 'In the garden of Uba-aner there is now a lodge; behold, let us therein take our pleasure.' So the wife of Uba-aner sent to the steward who had charge over the garden,
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.