Early Theories of Translation | Page 9

Flora Ross Amos
employed by the translators of the Bible, but whether or not it was common, it seldom found its way into words. The majority of writers acquitted themselves of the translator's duty by introducing at intervals somewhat conventional references to source, "in story as we read," "in tale as it is told," "as saith the geste," "in rhyme I read," "the prose says," "as mine author doth write," "as it tells in the book," "so saith the French tale," "as saith the Latin." Tags like these are everywhere present, especially in verse, where they must often have proved convenient in eking out the metre. Whether they are to be interpreted literally is hard to determine. The reader of English versions can seldom be certain whether variants on the more ordinary forms are merely stylistic or result from actual differences in situation; whether, for example, phrases like "as I have heard tell," "as the book says," "as I find in parchment spell" are rewordings of the same fact or represent real distinctions.
One group of doubtful references apparently question the reliability of the written source. In most cases the seeming doubt is probably the result of awkward phrasing. Statements like "as the story doth us both write and mean,"[52] "as the book says and true men tell us,"[53] "but the book us lie,"[54] need have little more significance than the slightly absurd declaration,
The gospel nul I forsake nought Thaugh it be written in parchemyn.[55]
Occasional more direct questionings incline one, however, to take the matter a little more seriously. The translator of a Canticum de Creatione, strangely fabulous in content, presents his material with the words,
--as we finden in lectrure, I not whether it be in holy scripture.[56]
The author of one of the legends of the Holy Cross says,
This tale, quether hit be il or gode, I fande hit writen of the rode. Mani tellis diverseli, For thai finde diverse stori.[57]
Capgrave, in his legend of St. Katherine, takes issue unmistakably with his source.
In this reknyng myne auctour & I are too: ffor he accordeth not wytz cronicles that ben olde, But diversyth from hem, & that in many thyngis. There he accordeth, ther I him hold; And where he diversyth in ordre of theis kyngis, I leve hym, & to oder mennys rekenyngis I geve more credens whech be-fore hym and me Sette alle these men in ordre & degre.[58]
Except when this mistrust is made a justification for divergence from the original, these comments contribute little to our knowledge of the medieval translator's methods and need concern us little. More needful of explanation is the reference which implies that the English writer is not working from a manuscript, but is reproducing something which he has heard read or recounted, or which he has read for himself at some time in the past. How is one to interpret phrases like that which introduces the story of Golagros and Gawain, "as true men me told," or that which appears at the beginning of Rauf Coilyear, "heard I tell"? One explanation, obviously true in some cases, is that such references are only conventional. The concluding lines of Ywain and Gawin,
Of them no more have I heard tell Neither in romance nor in spell,[59]
are simply a rough rendering of the French
Ne ja plus n'en orroiz conter, S'an n'i vialt manconge ajoster.[60]
On the other hand, the author of the long romance of Ipomadon, which follows its source with a closeness which precludes all possibility of reproduction from memory, has tacked on two references to hearing,[61] not only without a basis in the French but in direct contradiction to Hue de Rotelande's account of the source of his material. In Emare, "as I have heard minstrels sing in sawe" is apparently introduced as the equivalent of the more ordinary phrases "in tale as it is told" and "in romance as we read,"[62] the second of which is scarcely compatible with the theory of an oral source.
One cannot always, however, dispose of the reference to hearing so easily. Contemporary testimony shows that literature was often transmitted by word of mouth. Thomas de Cabham mentions the "ioculatores, qui cantant gesta principum et vitam sanctorum";[63] Robert of Brunne complains that those who sing or say the geste of Sir Tristram do not repeat the story exactly as Thomas made it.[64] Even though one must recognize the probability that sometimes the immediate oral source of the minstrel's tale may have been English, one cannot ignore the possibility that occasionally a "translated" saint's life or romance may have been the result of hearing a French or Latin narrative read or recited. A convincing example of reproduction from memory appears in the legend of St. Etheldred of Ely, whose author recounts certain facts,
The whiche y founde in the abbey of Godstow y-wis, In hure legent as
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 73
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.