Early Theories of Translation | Page 5

Flora Ross Amos
Chestre made this tale."[19] The terms used to characterize literary productions and literary processes often have not their modern connotation. "Translate" and "translation" are applied very loosely even as late as the sixteenth century. The Legend of Good Women names Troilus and Criseyde beside The Romance of the Rose as "translated" work.[20] Osbern Bokenam, writing in the next century, explains that he obtained the material for his legend of St. Margaret "the last time I was in Italy, both by scripture and eke by mouth," but he still calls the work a "translation."[21] Henry Bradshaw, purposing in 1513 to "translate" into English the life of St. Werburge of Chester, declares,
Unto this rude werke myne auctours these shalbe: Fyrst the true legende and the venerable Bede, Mayster Alfrydus and Wyllyam Malusburye, Gyrarde, Polychronicon, and other mo in deed.[22]
Lydgate is requested to translate the legend of St. Giles "after the tenor only"; he presents his work as a kind of "brief compilation," but he takes no exception to the word "translate."[23] That he should designate his St. Margaret, a fairly close following of one source, a "compilation,"[24] merely strengthens the belief that the terms "translate" and "translation" were used synonymously with various other words. Osbern Bokenam speaks of the "translator" who "compiled" the legend of St. Christiana in English;[25] Chaucer, one remembers, "translated" Boethius and "made" the life of St. Cecilia.[26]
To select from this large body of literature, "made," "compiled," "translated," only such works as can claim to be called, in the modern sense of the word, "translations" would be a difficult and unprofitable task. Rather one must accept the situation as it stands and consider the whole mass of such writings as appear, either from the claims of their authors or on the authority of modern scholarship, to be of secondary origin. "Translations" of this sort are numerous. Chaucer in his own time was reckoned "grant translateur."[27] Of the books which Caxton a century later issued from his printing press a large proportion were English versions of Latin or French works. Our concern, indeed, is with the larger and by no means the least valuable part of the literature produced during the Middle English period.
The theory which accompanies this nondescript collection of translations is scattered throughout various works, and is somewhat liable to misinterpretation if taken out of its immediate context. Before proceeding to consider it, however, it is necessary to notice certain phases of the general literary situation which created peculiar difficulties for the translator or which are likely to be confusing to the present-day reader. As regards the translator, existing circumstances were not encouraging. In the early part of the period he occupied a very lowly place. As compared with Latin, or even with French, the English language, undeveloped and unstandardized, could make its appeal only to the unlearned. It had, in the words of a thirteenth-century translator of Bishop Grosseteste's Castle of Love, "no savor before a clerk."[28] Sometimes, it is true, the English writer had the stimulus of patriotism. The translator of Richard Coeur de Lion feels that Englishmen ought to be able to read in their own tongue the exploits of the English hero. The Cursor Mundi is translated
In to Inglis tong to rede For the love of Inglis lede, Inglis lede of Ingland.[29]
But beyond this there was little to encourage the translator. His audience, as compared with the learned and the refined, who read Latin and French, was ignorant and undiscriminating; his crude medium was entirely unequal to reproducing what had been written in more highly developed languages. It is little wonder that in these early days his English should be termed "dim and dark." Even after Chaucer had showed that the despised language was capable of grace and charm, the writer of less genius must often have felt that beside the more sophisticated Latin or French, English could boast but scanty resources.
There were difficulties and limitations also in the choice of material to be translated. Throughout most of the period literature existed only in manuscript; there were few large collections in any one place; travel was not easy. Priests, according to the prologue to Mirk's Festial, written in the early fifteenth century, complained of "default of books." To aspire, as did Chaucer's Clerk, to the possession of "twenty books" was to aspire high. Translators occasionally give interesting details regarding the circumstances under which they read and translated. The author of the life of St. Etheldred of Ely refers twice, with a certain pride, to a manuscript preserved in the abbey of Godstow which he himself has seen and from which he has drawn some of the facts which he presents. The translator of the alliterative romance of Alexander "borrowed" various books when he undertook his English rendering.[30] Earl Rivers, returning from the Continent, brought
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 73
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.