Don Quixote | Page 3

Miguel de Cervantes
form
(or in EBCDIC or other equivalent proprietary form).

[2] Honor the etext refund and replacement provisions of this "Small
Print!" statement.
[3] Pay a trademark license fee to the Project of 20% of the net profits
you derive calculated using the method you already use to calculate
your applicable taxes. If you don't derive profits, no royalty is due.
Royalties are payable to "Project Gutenberg
Association/Carnegie-Mellon University" within the 60 days following
each date you prepare (or were legally required to prepare) your annual
(or equivalent periodic) tax return.
WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU
DON'T HAVE TO?
The Project gratefully accepts contributions in money, time, scanning
machines, OCR software, public domain etexts, royalty free copyright
licenses, and every other sort of contribution you can think of. Money
should be paid to "Project Gutenberg Association / Carnegie-Mellon
University".
*END*THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN
ETEXTS*Ver.04.29.93*END*

DON QUIXOTE by Miguel de Cervantes Translated by John Ormsby

TRANSLATOR'S PREFACE
I: ABOUT THIS TRANSLATION
It was with considerable reluctance that I abandoned in favour of the
present undertaking what had long been a favourite project: that of a
new edition of Shelton's "Don Quixote," which has now become a
somewhat scarce book. There are some- and I confess myself to be one-
for whom Shelton's racy old version, with all its defects, has a charm
that no modern translation, however skilful or correct, could possess.

Shelton had the inestimable advantage of belonging to the same
generation as Cervantes; "Don Quixote" had to him a vitality that only
a contemporary could feel; it cost him no dramatic effort to see things
as Cervantes saw them; there is no anachronism in his language; he put
the Spanish of Cervantes into the English of Shakespeare. Shakespeare
himself most likely knew the book; he may have carried it home with
him in his saddle-bags to Stratford on one of his last journeys, and
under the mulberry tree at New Place joined hands with a kindred
genius in its pages.
But it was soon made plain to me that to hope for even a moderate
popularity for Shelton was vain. His fine old crusted English would, no
doubt, be relished by a minority, but it would be only by a minority.
His warmest admirers must admit that he is not a satisfactory
representative of Cervantes. His translation of the First Part was very
hastily made and was never revised by him. It has all the freshness and
vigour, but also a full measure of the faults, of a hasty production. It is
often very literal- barbarously literal frequently- but just as often very
loose. He had evidently a good colloquial knowledge of Spanish, but
apparently not much more. It never seems to occur to him that the same
translation of a word will not suit in every case.
It is often said that we have no satisfactory translation of "Don
Quixote." To those who are familiar with the original, it savours of
truism or platitude to say so, for in truth there can be no thoroughly
satisfactory translation of "Don Quixote" into English or any other
language. It is not that the Spanish idioms are so utterly unmanageable,
or that the untranslatable words, numerous enough no doubt, are so
superabundant, but rather that the sententious terseness to which the
humour of the book owes its flavour is peculiar to Spanish, and can at
best be only distantly imitated in any other tongue.
The history of our English translations of "Don Quixote" is instructive.
Shelton's, the first in any language, was made, apparently, about 1608,
but not published till 1612. This of course was only the First Part. It has
been asserted that the Second, published in 1620, is not the work of
Shelton, but there is nothing to support the assertion save the fact that it

has less spirit, less of what we generally understand by "go," about it
than the first, which would be only natural if the first were the work of
a young man writing currente calamo, and the second that of a
middle-aged man writing for a bookseller. On the other hand, it is
closer and more literal, the style is the same, the very same translations,
or mistranslations, occur in it, and it is extremely unlikely that a new
translator would, by suppressing his name, have allowed Shelton to
carry off the credit.
In 1687 John Phillips, Milton's nephew, produced a "Don Quixote"
"made English," he says, "according to the humour of our modern
language." His "Quixote" is not so much a translation as a travesty, and
a travesty that for coarseness, vulgarity, and buffoonery is almost
unexampled even in the literature of that day.
Ned Ward's "Life and Notable Adventures of Don Quixote, merrily
translated into Hudibrastic Verse"
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 531
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.