Doctrina Christiana | Page 8

Not Available
years earlier? Furthermore, San Antonio, recording the book on the customs and rites of the Indians written by Plasencia at the request of the Governor Santiago de Vera, and dated October 24, 1589, said that it was not printed "because printing houses had not yet come to this country." [42]
We then conclude with regard to Beristain's entry, that although there existed in manuscript an Arte y Vocabuldrio Tagalo by Juan de Qui?ones, there is no evidence of the existence of any book printed for him from wood-blocks or in type. Santiago de Vela [43] suggests the possibility that there might have been a xylographic Arte of 1581, but Schilling [44] questions this in the face of the complete lack of reference to such a printed work by any 17th or 18th century writer, and the tenuous notices of Bello and Beristain; yet to say categorically that no such work was printed would be foolhardy in the face of the scanty early records and the appearance of this Doctrina, a single copy of which has just been discovered.
The first important work devoted solely to the early history of the Philippine press was by T.H. Pardo de Tavera, who in 1893 published his study of printing and engraving in the Philippines. He there recorded a 1593 Doctrina, but adamantly refused to accept it on the hearsay evidence of others. His account is valuable because it shows that there may have been a copy of the Doctrina in Java in 1885, and so we quote from it at some length:
"A learned Dutch orientalist, Dr. J. Brandes, wrote me in 1885 from Bali-Boeleleng (Java) telling me that in 1593 at Manila there was printed a Doctrina Christiana in Spanish-Tagalog, with the proper characters for the latter language. Other orientalists, at the last Congress in London in 1891, gave me the same information. Nonetheless, no one told me where he had read such a thing, nor much less that he had managed to see such a book, although inspecting a rare book which I acquired in Paris (Alter, Ueber die tagalische sprache, Vienna, 1803), I saw that the author cited such a Doctrina Christiana and said that he knew of its existence through Abb�� Hervas. This is an error, and without doubt such a Doctrina was in manuscript, because in 1591 [he should have said 1593] there was no press in Manila nor in any part of the archipelago, and today we know for certain and positively that the first book issued there appeared in 1610." [45]
Pardo de Tavera was the first to call attention to Alter, and through him to Hervas, and in all probability the orientalists at the London Congress had seen the Doctrina cited by one of these or Adelung. But he rejects that evidence in no uncertain terms. Mitigating somewhat his assurance, he speaks following the above-quoted passage of printing in China, and differentiates between xylographic and typographic printing, and since he was obviously thinking in terms of printing on a press with movable type his conclusions are not too extreme.
In 1896 appeared Jos�� Toribio Medina's La Imprenta en Manila, which was up to then the best, most complete and most scholarly work on early Philippine printing, and is today with its subsequent additions and corrections the standard bibliography of the subject. There Medina cited most of the authorities we have already quoted, the letter of Dasmari?as, Fern��ndez' Historia eclesiastica, Aduarte, Adelung, Beristain and Pardo de Tavera. Then, basing his conclusions strongly on the Dasmari?as letter and the note of Adelung, he listed [46] as number one in his bibliography the Doctrina of 1593 in Spanish and Tagalog, and as number two the Doctrina in Spanish and Chinese of the same year. This is a verdict which has stood the test of time, and one that is just now confirmed by the discovery of the book itself. Two points, however, in his survey should be noted. In his discussion of the printing and the authorship Medina does not emphasize the Dominican origin of the book, although he does say that "it does not appear bold to us to suppose that the imprint of these Doctrinas ought to be the Hospital of San Gabriel in this village [Binondo]," [47] and faithfully copies Adelung's imprint notice, "in the Dominican printing-house," in his listing of the book. The other point is that he says in his introduction and repeats in his entry that the Doctrina had a Latin as well as Spanish and Tagalog texts, an erroneous translation of Adelung's "mit lateinische und tagalische Schrift." He was hesitant as are all bibliographers, who must perforce record the probable existence of a book a copy of which they have never seen, in committing himself as to whether it was printed from blocks or from type
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 42
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.