transcribe in various ways, calling it kochu, kotsu, or kotzu. Today it is known that this plant is an ulmacea (_Broussonetia papyrifera_) from a mash of which they still make cloth in Japan. Cotton paper is superior to it, and naturally more expensive; but the paper of inferior quality which was received in Manila, where nothing was imported regularly but common articles of low price, was of _kotsu._ As all Chinese-made paper it was coated with alum, the finer [the paper] the thicker [the coating], for the purpose of whitening it and making the surface smooth, a deplorable business, for it made the paper very moisture absorbent, a condition fatal in such a humid climate as in these islands. Moreover, as the alum used is impure and contains a large proportion of iron salts, the humidity and weather oxidize it which finally darkens the paper, so that Philippine books present a coloration which runs the gamut of tones from the color of bone to that of dark cinnamon." [3]
Because the Doctrina Christiana, which may well be translated "The Teachings of Christianity," contains the basic elements of the religion which the missionaries were trying to spread among the unbaptized in the remote regions of the world, it was the most useful handbook they had. A summary of the contents of the present edition shows the fundamental character of the work. After a syllabary comes the Pater Noster, the primary and most popular prayer of Christianity. Then follow the Ave Maria, Credo, Salve Regina, Articles of Faith, Ten Commandments, Commandments of the Holy Church, Sacraments of the Holy Church, Seven Mortal Sins, Fourteen Works of Charity, Confession and Catechism. Here in a small compass is presented the simplest, most easily learned and most essential tenets of the Catholic Church.
So useful was the Doctrina considered as a guide for those who had just been, or were about to be, converted that the missionary fathers placed it in most cases foremost among the books necessary to have in print in a strange land. It is generally accepted today, although no extant copy is known, that the first book printed in Mexico [4] in 1539 was a Doctrina in Mexican and Spanish. Recent research has shown that the second book printed by the pioneer Jesuit press at Goa, in India, in 1557 was St. Francis Xavier's _Doutrina Christ?o_ [5] in the Malay language, of which also no copy has yet been located. But there are copies of the first book to come from a South American press, another Doctrina [6] printed in the native and Spanish languages at Lima in 1584. So the choice of this book as the first to be printed at Manila follows a widespread precedent.
We have then a book, the Doctrina Christiana, in Spanish and Tagalog, corrected by priests of more than one order--and this is important in tracing the authorship of the work--and printed by the xylographic method with license at Manila at the Dominican Church of San Gabriel in 1593. So much we get from the title, and in itself it is a fairly complete story, but from the date of its issue until the present time that very fundamental information has not been completely recorded.
THE BIBLIOGRAPHICAL HISTORY
In tracing our clues down through the years, we find at the very beginning the most valuable evidence which has been uncovered, short of the book itself. From Manila on June 20, 1593, the Governor of the Philippines, Gomez Perez Dasmari?as, wrote a letter to Philip?II of Spain in which he said:
"Sire, in the name of Your Majesty, I have for this once, because of the existing great need, granted a license for the printing of the Doctrinas Christianas, herewith enclosed--one in the Tagalog language, which is the native and best of these islands, and the other in Chinese--from which I hope great benefits will result in the conversion and instruction of the peoples of both nations; and because the lands of the Indies are on a larger scale in everything and things more expensive, I have set the price of them at four reales a piece, until Your Majesty is pleased to decree in full what is to be done." [7]
This states unequivocally that two books were printed at Manila some time before June 20, 1593, one of which was the Doctrina in Tagalog, and the other the same work in Chinese. Although we are chiefly concerned here with the former, the fact that they were produced at about the same time and probably at the same place makes it necessary to trace the history of both in order to reconstruct the circumstances surrounding the production of the one. Of the Chinese Doctrina no copy has yet come to light, and except for two 1593 references, there are no records of
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.