Dio's Rome, Volume 1
The Project Gutenberg eBook, Dio's Rome, Volume 1 (of 6), by Cassius Dio, Translated by Herbert Baldwin Foster
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Dio's Rome, Volume 1 (of 6) An Historical Narrative Originally Composed in Greek during the Reigns of Septimius Severus, Geta and Caracalla, Macrinus, Elagabalus and Alexander Severus: and Now Presented in English Form
Author: Cassius Dio
Release Date: March 24, 2006 [eBook #18047]
Language: English
Character set encoding: ISO-8859-1
***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK DIO'S ROME, VOLUME 1 (OF 6)***
E-text prepared by Ted Garvin, Linda Cantoni, and the Project Gutenberg Online Distributed Proofreading Team (http://www.pgdp.net/)
DIO'S ROME
An Historical Narrative Originally Composed in Greek During the Reigns of Septimius Severus, Geta and Caracalla, Macrinus, Elagabalus and Alexander Severus: And Now Presented in English Form
by
HERBERT BALDWIN FOSTER,
A.B. (Harvard), Ph.D. (Johns Hopkins), Acting Professor of Greek in Lehigh University
FIRST VOLUME
Gleanings from the Lost Books
I. The Epitome of Books 1-21 arranged by Ioannes Zonaras, Soldier and Secretary, in the Monastery of Mt. Athos, about 1130 A.D.
II. Fragments of Books 22-35.
Troy New York Pafraets Book Company 1905 Copyright 1905 Pafraets Book Company Troy New York
_To
My Friend Teacher and Inspirer
Mr. Gildersleeve of Baltimore
Who Has Won to the Age of Greek Lore even as to the Youth of Greek Life
I Offer a Redundant Tribute_
VOLUME CONTENTS
PAGE
Concerning the Translation vii
Concerning the Original 1
(a) The Writing 3
(b) The Writer 33
A Select List of Dissertations on Dio 43
Magazine Articles and Notes on Dio (1884-1904) 49
Plan of the Entire Work (as Conjectured by A. von Gutschmid) 61
An Epitome of the Lost Books 1-21 (by Ioannes Zonaras) 67
Fragments of Books 22-35 (from various sources) 329
Fragment LXXIII 331
Fragment LXXIV 332
Fragment LXXV 332
Fragment LXXVI 333
Fragment LXXVII 333
Fragment LXXVIII 334
Fragment LXXIX 335
Fragment LXXX 335
Fragment LXXXI 336
Fragment LXXXII 337
Fragment LXXXIII 339
Fragment LXXXIV 340
Fragment LXXXV 341
Fragment LXXXVI 342
Fragment LXXXVII 342
Fragment LXXXVIII 345
Fragment LXXXIX 345
Fragment XC 346
Fragment XCI 346
Fragment XCII 347
Fragment XCIII 349
Fragment XCIV 349
Fragment XCV 350
Fragment XCVI 352
Fragment XCVII 353
Fragment XCVIII 353
Fragment XCIX 354
Fragment C 354
Fragment CI 357
Fragment CII 359
Fragment CIII 359
Fragment CIV 360
Fragment CV 361
Fragment CVI 366
Fragment CVII 366
Fragment CVIII 368
CONCERNING THE TRANSLATION
Cassius Dio, one of the three original sources for Roman history to be found in Greek literature, has been accessible these many years to the reader of German, of French, and even of Italian, but never before has he been clothed complete in English dress. In the Harvard College Library is deposited the fruit of a slight effort in that direction, a diminutive volume dated two centuries back, the title page of which (agog with queer italics) reads as follows:
THE
HISTORY
OF
DION CASSIUS
ABBRIDG'D BY XIPHILIN
CONTAINING
The most considerable Passages under the Roman emperors from the time of Pompey the Great, to the Reign of Alexander Severus.
* * * * *
In Two Volumes
* * * * *
Done from the Greek, by Mr. Manning
* * * * *
Tametsi haudquaquam par gloria sequatur Scriptorem, & Authorem rerum, tamen in primis arduum videtur res gestas scribere. Salust.
* * * * *
London: Printed for A. and J. Churchill, in Paternoster Row, 1704.
Four hundred and seven small pages, over and above the Epistle Dedicatory, are contained in Volume One. Really, however, this is not the true Dio at all, but merely his shadow, seized and distorted to satisfy the ideas of his epitomizer, the monk Xiphilinus, who was separated from him by a thousand years in the flesh and another thousand in the spirit. Of the little specimens here and there translated for this man's or that man's convenience no mention need here be made. Hence, practically speaking, Dio now for the first time emerges in his impressive stature before the English-speaking public after there has elapsed since his own day a period twice as long as then constituted the extent of that history which was his theme.
The present version, begun while I was serving as Acting Professor of Greek at St. Stephen's College, Annandale, N.Y., has been carried forward during such intervals of leisure as I could snatch from an overflowing schedule at the University of South Dakota. It has been my companion on many journeys and six states have witnessed its progress toward completion. In spite of the time consumed it seems in retrospect not far short of presumptuous to have tried in three or four years to put into acceptable English what Dio spent twelve in writing down. Yet the task was not quite the same, for half of this historian's books have been caught up and whirled away in the cyclone of time; and who knows whether they still possess any resting-place above or beneath the earth?
The text originally chosen as the basis for the translation was that of Melber, the
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.