chuck. good, *hooleish, *closh. bad, *peishakeis, *peshak. man, *tchuckoop, tillicham. woman, *tlootsemin, *clootchamen. child, *tanassis, *tanass. now, tlahowieh, clahowiah. come, *tchooqua, *sacko. slave, mischemas, *mischemas. what are you doing *akoots-ka-*mamook, ekta-*mammok. what are you saying *au-kaak-*wawa, ekta-*wawa. let me see, *nannanitch, *nannanitch. sun, *opeth, ootlach. sky, *sieya, *saya. fruit, *chamas, *camas. to sell, *makok, *makok. understand, *commatax, *commatax.
But of these, none marked with an asterisk belong to the Chinook or any of its dialects. The greater part of them are undoubtedly Nootkan, though there are errors in the spelling and, in some instances, in the meaning. Of the rest, the Nootkan tchaak and the Chinook _tl'tsuk_ alone presents an analogy. Klahowiah does not mean "now," nor do I believe it is Nootkan, in any sense. It is, as explained in the dictionary, the Chinook salutation, "How do you," "Good-bye," and is supposed to be derived from the word for poor, miserable. Mischemas is not Chinook, and is probably not Nootkan. With the exception of Franchere, whose short vocabulary was published by Mr. Gallatin, and Mr. Hale, all the writers mentioned by Ludwig who have given specimens of the Chinook language, have presented it in its Jargon form, more or less mixed with the neighboring ones, and with corruptions of French and English words. Mr. Swan, among others, has been led into this error. The place of his residence, Shoalwater Bay, is common ground of the Chinook and Chihalis Indians, and the degraded remnants of the two tribes are closely intermarried, and use both languages almost indifferently.
Setting aside interjections, common in a more or less modified form to several adjoining tribes, twenty-one words of those given in this vocabulary present noticeable analogies between the Chinook and other native languages. They are as follows:
_English._ _Chinook._ _Hailtzuk and Belbella._ salmon berries, klalilli, olalli.
_English._ _Chinook and Clatsop._ _Nootka._ Jewitt and Cook. water, tl'tsuk : tl'chukw, chauk : chahak.
_English._ _Chinook._ _Cowlitz._ _Kwantlen._ _Selish._ six, t��khum, tukh'um, tuckhum', t��ckan.
_English._ _Chinook._ _Chihalis._ _Nisqually._ deep, kellippe, kluputl, klep glad, kwan, kwal (_tame_) proud, ey��tl, j��il. demon, ichiatku, tsiatko, tsiatko. black bear, eitchhut, chetwut. crow, skaka, skaka. oyster, klokhklokh, chetl��kh, klokhklokh. game of "hands," itlokum, setlokum.
_English._ _Chinook._ _Yakama and Klikatat._ certainly, nawitka, n'witka. always, kwanisum, kw��lisim. younger sister, ats, atse. road, wehut, wiet (_far_). barrel, tamt��litsh, tamolitsh. buffalo, em��smus, m��smus. coyote, it��lipus, talipa (_gray fox_). mouse, kholkhol, kh��ilkhoil. bread, tsapelil, saplil. needle, okw��powa, kapus (_a pin_).
The Clatsop (Kl��tsop) is merely a dialect of the Chinook (Tchin��k); the Cowlitz (K��ualitsk), Kwantlen, Chihalis (Tsih��lis), and Nisqually (N'skw��li), are severally languages belonging to the S��lish family. The Yakama and Klikatat are dialects of one of the Sahaptin languages; and the Tokwaht (Tokw��t), Nittinat, and Makah (Mak��), quoted in the dictionary, are dialects of the Nootka (N��tka), of which the Hailtzuk or Belbella (variously spelled Haeeltzuk and Hailtsa) is probably the northern type. It thus appears that, with two or three exceptions, the analogies of the Chinook, as contained in this vocabulary, are to be sought in the immediately adjoining tongues, or those of languages belonging to the same families with them; that these analogies, with perhaps one or two exceptions, can by no means be considered radical, and that their correspondence, or rather adoption, is easily accounted for by neighborhood and habits of intermarriage. A much more remarkable coincidence is the fact that two words included in this Jargon,--one from the Nootkan, viz., Mawitch, a deer, venison; and the other Chinook, Mooluk, an elk,--are also to be found in the Kowilth, the language of Humboldt Bay, in California. As this bay was first discovered in the winter of 1849-50, the words could not have been introduced by the fur trappers.
With regard to the form into which this dictionary has been thrown, an explanation is necessary. The Jargon must in some degree be regarded as a written language, the orthography of which is English. In Mr. Hale's vocabulary alone has one more scientific been attempted, and of several other printed, and numerous manuscript dictionaries in circulation, M. Lionnet's alone, that I have met with, is according to the French. Although no fixed system of spelling exists among them, I have therefore deemed it best to preserve for the Jargon words that which most distinctly represents the common English pronunciation; while for the Indian derivations, I have adopted that recommended by the Smithsonian Institution in collecting Indian vocabularies, using the Italian sounds of the vowels, and representing the guttural of the German ich by kh. This seemed the more proper, as the work would thereby be rendered of practical use, independent of what philological value it may possess.
In collating the words of the present work and obtaining their derivations, I have been assisted by a number of friends; among whom I should specially mention Mr. Alexander C. Anderson, of Victoria, V.I., and Mr. Solomon
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.