De Bello Catilinario et Jurgthino | Page 9

Sallust
expression than auxilium ferre; for portare is generally used only to denote the actual physical carrying of something, while ferre has a wider meaning. The plural auxilia, however, here alludes to the repeated assistance given to friends. [47] 'Their government was a legitimate one'--that is, the powers of the government were limited by law; 'and bore the name of a kingly government'--that is, a king stood at the head of it. [48] Chosen men had the care of public affairs, and deliberated about the good of the state; they stood by the side of the kings as a consilium publicum, and were addressed by the term patres. [49] Respecting the meaning of these genitives, for which datives also might have been used, see Zumpt, S 662. [50] Ubi--convertit, 'when it had changed (itself).' For ubi with the perfect in the sense of a pluperfect, see Zumpt, S 506; and for the use of vertere in an intransitive or reflective sense, S 145. [51] In the earliest times they were called praetores or leaders, _qui praeeunt exercitui; afterwards consules_. As two were elected every year, Sallust uses bini, and not duo.
7. Sed ea tempestate coepere se quisque magis extollere magisque ingenium in promptu habere.[52] Nam regibus boni quam mali suspectiores sunt, semperque his aliena virtus formidolosa est. Sed civitas incredibile memoratu est adepta[53] libertate quantum brevi[54] creverit; tanta cupido gloriae incesserat.[55] Jam primum juventus, simul ac belli patiens erat, in castris per laborem usu militiam discebat, magisque in decoris armis et militaribus equis quam in scortis atque conviviis libidinem habebant.[56] Igitur talibus viris non labos[57] insolitus, non locus ullus asper aut arduus erat, non armatus hostis formidolosus; virtus omnia domuerat. Sed gloriae maximum certamen inter ipsos erat: sic se quisque hostem ferire, murum ascendere, conspici, dum tale facinus faceret, properabat; eas[58] divitias, eam bonam famam magnamque nobilitatem putabant; laudis avidi, pecuniae liberales erant; gloriam ingentem, divitias honestas volebant. Memorare possem, quibus in locis maximas hostium copias populus Romanus parva manu fuderit, quas urbes natura munitas pugnando ceperit, ni ea res longius nos ab incepto traheret.
[52] In promptu habere, 'to have in readiness,' and also 'to bring into action,' or 'to make use of.' Sallust means to say, that in consequence of the introduction of annual magistrates, every one increased his efforts to distinguish himself, and to make his talents shine. [53] Adepta is here used in a passive sense, contrary to the usage of the best authors, in accordance with which he might have said adepta libertatem. [54] Brevi, 'in a short time.' [55] Incesserat; supply in eos or iis, referring to cives, implied in the preceding civitas. [56] Habebant should have been habebat, since discebat precedes. But see Zumpt, S 366. [57] Labos, a rarer form for labor, as honos and lepos, which are even more frequently found than honor and lepor. [58] Eas agrees with divitias, though in English we say, in such cases, 'This,' or 'these things they considered as riches.' See Zumpt, S 372.
8. Sed profecto fortuna in omni re dominatur; ea res cunctas ex libidine magis quam ex vero celebrat obscuratque. Atheniensium res gestae, sicuti ego aestimo, satis amplae magnificaeque fuere, verum aliquanto[59] minores tamen quam fama feruntur. Sed quia provenere ibi scriptorum magna ingenia, per terrarum orbem Atheniensium facta pro maximis[60] celebrantur. Ita eorum, qui ea fecere, virtus tanta habetur, quantum ea verbis potuere extollere praeclara ingenia. At populo Romano nunquam ea copia fuit, quia prudentissimus quisque maxime negotiosus erat;[61] ingenium nemo sine corpore exercebat; optimus quisque facere quam dicere, sua ab aliis bene facta laudari quam ipse aliorum narrare malebat.
[59] Aliquanto, 'by a considerable amount,' or simply 'considerably,' is the ablative, expressing the amount of difference between two things compared. Sallust here considers it to be a mere matter of chance that the wars of the early Romans, as those against the Volscians, Aequians, Etruscans, and Samnites, do not stand forth in history as glorious as the wars of the Greek nations among themselves, and against the Persians. To us it appears that this was not a matter of chance; but it undoubtedly arose from the fact, that the Greeks even then had already attained a higher degree of civilisation. The interest which history takes in wars does not depend upon the vastness of the armies or the extent of countries, but upon the lower or higher degree of civilisation of those engaged in the wars. [60] Pro maximis, 'they are celebrated as if they were the greatest.' Respecting this meaning of pro, see Zumpt, S 394, note 3. [61] 'The more intelligent any one was, the more business was intrusted to him,' so that he had no leisure (otium) to devote to literary composition. This at least is Sallust's opinion; but when a man feels it to be his vocation to write history,
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 91
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.