Daniel Hjort

Josef Julius Wecksell
滸
Daniel Hjort

The Project Gutenberg EBook of Daniel Hjort, by Josef Julius Wecksell This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Daniel Hjort Murhen?ytelm? viidess? n?yt?ksess? ja nelj?ss? kuvaelmassa
Author: Josef Julius Wecksell
Translator: Paavo Cajander
Release Date: May 5, 2006 [EBook #18322]
Language: Finnish
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DANIEL HJORT ***

Produced by Matti J?rvinen and Tuija Lindholm.

DANIEL HJORT.
MURHEN?YTELM? VIIDESS? N?YT?KSESS? JA NELJ?SS? KUVAELMASSA.
Kirjoittanut Josef Julius Wecksell.
Suomentanut P. C. [Paavo Cajander]
Suomalaisen kirjallisuuden Seuran palkitsema kirja-suomennos.
Ensimm?isen kerran julkaissut K. E. Holm 1877.

HENKIL?T:
KAARLO, S?dermanlannin herttua, valtion hoitaja. ARVID ST?LARM, Sodanp??mies Suomessa. JUHANI FLEMING, Klaus Flemingin ja Ebba Stenbockin poika. OLAVI KLAUNPOIKA, Klaus Flemingin ?p?r?- ja otto-poika. EERIKKI EERIKINPOIKA SOROLAINEN, Turun piispa. JAAKKIMA SCHEEL, herttuan laivaston p??llikk?. DANIEL HJORT. EBBA STENBOCK, Klaus Flemingin leski. SIGRID, St?larmin tyt?r. KATRI. EERIKKI BRAHE. } LAURENTIUS PAULINUS. } L?hetyskunta Ruotsista. PIETARI, Wexi?n piispa. } *Upseereja Turun linnassa*. *Sanansaattaja*. *Kaksi Turun porvaria*. *Yksi linnan sotamies*. *Kaksi sotamiest? Scheelin leiriss?*. *Vanginvartija*.
Vieraita. Sotamiehi?. Turun kansaa.
(Tapaus tapahtuu v. 1599 Turun linnassa ja sen l?hisyydess?).

ENSIMM?INEN N?YT?S.
(Turun linnan suuri sali. V?h?n matkan p??ss? per?sein?st? kummallakin puolella kaksi patsasta. Oikeanpuolisten patsaiden v?liss? riippuu St?larm'in vaakunakilpi, lippujen ja miekkain keskell?, vasemmanpuolisten v?liss? on Flemingin sukukilpi, komeammin ja kauniimmin koristettuna. Oikealla k?dell? ulkoparvi. T?m?n ylipuolella per?sein?n muuriin on seuraava latinainen runo punaisilla kirjaimilla uurrettu:
Carolus huc veni, vici fudiqve rebelles; Hinc abeo prorsus vestigia nulla relinqvens. Huc iterum veniam, caveat sibi consoius omnis! Non illo parcet tempore dextra reis.
L?hemp?n? n?ytt?m?n edustaa kummallakin puolella ovi. Oikealla k?dell? rukous-istuin Maariankuvineen).
Ensimm?inen kohtaus.
ARVID ST?LARM. EBBA FLEMING. OLAVI KLAUNPOIKA. DANIEL HJORT. My?hemmin JUHANI FLEMING.
DANIEL HJORT (astuu sis??n).
Tuoll' l?hettil??t herttuan nyt vartoo.
EBBA FLEMING (surupuvussa).
Jos mieheni, Klaus Fleming, el?is', eip? He moisiin toimiin t?nne rohkeneis! Sua, musta vaate, muistoks Flemingin Kaikk' kantakohon Suomen aatel' aina, Jok' uskolliseks kuninkaalleen j?i! Mut valta meill' on sama kai kuin ennen! Kuningas sama, asiamme sama -- Ja herttua verivihollinen yh?. Otatko heit? vastaan, St?larm?
ST?LARM.
Tulkoot! En pelk?? miekkaa, sanoja en my?s.
JUHANI FLEMING (astuu sis??n vasemmasta sivu-ovesta, kirje k?dess?).
EBBA FLEMING.
Mun poikan', terve!
JUHANI FLEMING.
Terve yst?v?iset! Hyv?sti tulen j?tt?m??n. T??ll' olen Jo yli suruvuoden ollut; j?lleen Sigismund Warsovaan mua vaatii.
(tarjoaapi kirjeen St?larmille).
Tuossa -- Ja kuningattarella paikan tarjoo H?n tytt?rellenne.
ST?LARM (silm?illen kirjett?).
Ja viel? muuta: H?n syksyll' uudest' aikoo Ruotsiin tulla Takaisin valloittamaan kruunuaan. Hyv' on, siis rauhass' olla saamme t??ll?, -- S? l?hdet?
JUHANI FLEMING.
L?hden -- ent?s tytt?renne?
ST?LARM.
Siit' asiasta haastelkaamme viel?. S? l?hettil??t ota, Daniel Hjort, Sill' aikaa vastaan. Vilvoitelkoot hetken.
OLAVI KLAUNFOIKA.
Mi hitto velimieheen tullut lie? Mua tuskin huomaa h?n, on kylm?nlainen, Kuin ottolaps' ois h?n, ja min? vainen Vihityn ?idin verta, totta vie.
(Kaikki l?htev?t paitsi Daniel Hjort).
Toinen kohtaus.
DANIEL HJORT. Ruotsalainen l?hetyskunta, jonka j?senin? ovat: EERIKKI BRAHE, LAURENTIUS PAULINUS ja PIETARI Wexi?n piispa.
DANIEL HJORT.
T??ll' odotelkaa hetki, hyv?t herrat; Koht' altis St?larm teit' on kuulemaan.
EERIKKI BRAHE (Laurentius Paulinukselle).
Kah, tunnetteko tuota nuorta miest?? On katsanto ja k?yt?s h?ll? uljas Kuin Flemingeill?.
LAURENTIUS PAULINUS.
Oppilas se on, Jok' aloitteli Wittenbergiss' silloin Kun tutkintoni siell? suoritin. H?n luona Flemingin on kasvatettu, Ja l?yt?lapsi lis?ks, vaikka n?ytt?? Kuin tarttuis' Suomen aatel'-ylpeys.
(Daniel Hjort'ille)
Se on kai Daniel Hjort? Olemme tutut, Ma luulen, vanhastaan.
DANIEL HJORT.
Niin kyll?.
LAUR. PAULINUS.
Paljon Siit' aik' on muuttunut, kun palvelimme Yhdess? valkeuden lipun alla.
DANIEL HJORT.
Mua toivottenko voittaa puheellanne, Niin erhetytte.
LAUR. PAULINUS. Kumma ajatus! Siks' arvonne on halpa liiakskin. T?ss' yst?v?n? vaan ma haastelin.
Kolmas kohtaus.
EDELLISET. ARVID ST?LARM. JUHANI FLEMING. OLAVI KLAUNPOIKA.
DANIEL HJORT (itsekseen).
Nyt alkaa leikki. Min' en kuulla sied?. Mua oma j?rki tahtoo hairaan vied?. (pois).
ST?LARM.
Tulette herttualta. Terve teille! Sielt' emme ole tottunehet hyv?? Juur' kuulemaan; sen kiitollisemp' olen, Jos nyt on laita niin.
EERIKKI BRAHE.
Me Ruotsin vallan Nimess? tulemme ja yst?vyytt? Ja rauhaa sulle tarjoamme, St?larm! Se hurja riita, jossa veljekset Ja vihat, surmat vastatuksin seisoo, Ei itsekk?isen kuninkahan vuoksi Saa maata, kansaa raastaa kauemmin. S? muistat, miten Sigismund, kun valan Ol' ottanut ja kruunun p??h?ns' saanut, H?n miten maansa, is?nmaansa heti Kopeilla Puolan sotureilla t?ytti Ja kavalilla jesuitoilla, N?in koittain kirkon puhdast' uskoa Ja Ruotsin kansan vapautta sortaa. -- Nyt voitettuna, Puolaan paenneena H?v?istylt' istuimelta h?net sy?snyt On Ruotsin kansa herrain p?ivill??n, Ja valtakunnan hoitajaksi pannut On Kaarlo herttuan; siis, Arvid St?larm, Pois kalpas heit?, jota kavaltain Nyt omaa is?nmaatas vastaan kannat, Ja vastuksilla turhill' ?l? kiell? Suomelta kalliist' ostettua rauhaa.
ST?LARM.
Ma muut' en rauhaa tunnusta kuin sit?, Mik' auttaa kuninkahan laillisen Taas rauhaan istuimelleen. Sigismund Mun Suomen sotap??llik?ks' on pannut; Pois heit?n kalpani, kun k?skee h?n, Mut herttuan k?skyst' en; se rauhan p?yt?, Jonk' eteen riisun miekkani, se toisin On teht?v?, ei vallanhoitajalle Portaaksi Ruotsin valta-istuimelle.
LAUR. PAULINUS.
Nyt tied?ttenk? mit? lausuitten, Mit' uhka moinen tuottaa, tied?ttenk?? Kuin teit? ennen Fleming, halveksitte Te kansan valtaa, tahtoa, jonk' yli Kuninkaan itsekk?isen asetatte. Mit' ompi mielest?nne kruunu siis? Vaan laina taivaast' on se, jonka takeen' On kansan rakkaus; t?? kun loukataan, Kadonneen vallan varjo vaan on kruunu, Vaan tyhj??
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 19
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.