China and the Chinese | Page 4

Herbert A. Giles
by the use of additional words.
[lái] lai is the root-idea of "coming," and lends itself as follows to the exigencies of conjugation:--
Standing alone, it is imperative:--
[lái] Lai! = "come!" "here!"
[wo lái] wo lai = "I come, or am coming."
[ta lái] t'a lai = "he comes, or is coming."
And by inserting [bù] pu, a root-idea of negation,--
[ta bù lái] t'a pu lai = "he comes not, or is not coming."
To express an interrogative, we say,--
[ta lái bù lái] t'a lai pu lai = "he come no come?" i.e. "is he coming?"
submitting the two alternatives for the person addressed to choose from in reply.
The indefinite past tense is formed by adding the word [liao] liao or lo "finished":--
[ta lái liao] t'a lai lo = "he come finish," = "he has come."
This may be turned into the definite past tense by inserting some indication of time; e.g.
[ta zao shàng lái liao] = "he came this morning."
Here we see that the same words may be indefinite or definite according to circumstances.
It is perhaps more startling to find that the same words may be both active and passive.
Thus, [diu] tiu is the root-idea of "loss," "to lose," and [liao] puts it into the past tense.
Now [wo diu liao] means, and can only mean, "I have lost"--something understood, or to be expressed. Strike out [wo] and substitute [shiu] "a book." No Chinaman would think that the new sentence meant "The book has lost"--something understood, or to be expressed, as for instance its cover; but he would grasp at once the real sense, "The book is or has been lost."
In the case of such, a phrase as "The book has lost" its cover, quite a different word would be used for "lost."
We have the same phenomenon in English. In the New York Times of February 13, I read, "Mr. So-and-so dined," meaning not that Mr. So-and-so took his dinner, but had been entertained at dinner by a party of friends,--a neuter verb transformed into a passive verb by the logic of circumstances.
By a like process the word [su] ssu "to die" may also mean "to make to die" = "to kill."
The word [jìn] chin which stands for "gold" as a substantive may also stand, as in English, for an adjective, and for a verb, "to gold," i.e. to regard as gold, to value highly.
There is nothing in Chinese like love, loving, lovely, as noun substantive, verb, and adverb. The word, written or spoken, remains invariably, so far as its own economy is concerned, the same. Its function in a sentence is governed entirely by position and by the influence of other words upon it, coupled with the inexorable logic of attendant circumstances.
When a Chinaman comes up to you and says, "You wantchee my, no wantchee," he is doing no foolish thing, at any rate from his own point of view. To save himself the trouble of learning grammatical English, he is taking the language and divesting it of all troublesome inflections, until he has at his control a set of root-ideas, with which he can juggle as in his own tongue. In other words, "you wantchee my, no wantchee," is nothing more nor less than literally rendered Chinese:--
[ni yao wo ù yao] ni yao wo, pu yao = do you want me or not?
In this "pidgin" English he can express himself as in Chinese by merely changing the positions of the words:--
"He wantchee my." "My wantchee he."
"My belong Englishman."
"That knife belong my."
Some years back, when I was leaving China for England with young children, their faithful Chinese nurse kept on repeating to the little ones the following remarkable sentence, "My too muchey solly you go steamah; you no solly my."
All this is very absurd, no doubt; still it is bona fide Chinese, and illustrates very forcibly how an intelligible language may be constructed of root-ideas arranged in logical sequence.
If the last word had now been said in reference to colloquial, it would be as easy for us to learn to speak Chinese as it is for a Chinaman to learn to speak Pidgin-English. There is, however, a great obstacle still in the way of the student. The Chinese language is peculiarly lacking in vocables; that is to say, it possesses very few sounds for the conveyance of speech. The dialect of Peking is restricted to four hundred and twenty, and as every word in the language must fall under one or other of those sounds, it follows that if there are 42,000 words in the language (and the standard dictionary contains 44,000), there is an average of 100 words to each sound. Of course, if any sound had less than 100 words attached to it, some other sound would have proportionately more. Thus, accepting the average, we should have 100 things or ideas, all expressed in speech,
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 54
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.