Charmides | Page 6

Plato
another. In framing the English sentence we are insensibly diverted from the exact meaning of the Greek; when we return to the Greek we are apt to cramp and overlay the English. We substitute, we compromise, we give and take, we add a little here and leave out a little there. The translator may sometimes be allowed to sacrifice minute accuracy for the sake of clearness and sense. But he is not therefore at liberty to omit words and turns of expression which the English language is quite capable of supplying. He must be patient and self-controlled; he must not be easily run away with. Let him never allow the attraction of a favourite expression, or a sonorous cadence, to overpower his better judgment, or think much of an ornament which is out of keeping with the general character of his work. He must ever be casting his eyes upwards from the copy to the original, and down again from the original to the copy (Rep.). His calling is not held in much honour by the world of scholars; yet he himself may be excused for thinking it a kind of glory to have lived so many years in the companionship of one of the greatest of human intelligences, and in some degree, more perhaps than others, to have had the privilege of understanding him (Sir Joshua Reynolds' Lectures: Disc. xv.).
There are fundamental differences in Greek and English, of which some may be managed while others remain intractable. (1). The structure of the Greek language is partly adversative and alternative, and partly inferential; that is to say, the members of a sentence are either opposed to one another, or one of them expresses the cause or effect or condition or reason of another. The two tendencies may be called the horizontal and perpendicular lines of the language; and the opposition or inference is often much more one of words than of ideas. But modern languages have rubbed off this adversative and inferential form: they have fewer links of connection, there is less mortar in the interstices, and they are content to place sentences side by side, leaving their relation to one another to be gathered from their position or from the context. The difficulty of preserving the effect of the Greek is increased by the want of adversative and inferential particles in English, and by the nice sense of tautology which characterizes all modern languages. We cannot have two 'buts' or two 'fors' in the same sentence where the Greek repeats (Greek). There is a similar want of particles expressing the various gradations of objective and subjective thought--(Greek) and the like, which are so thickly scattered over the Greek page. Further, we can only realize to a very imperfect degree the common distinction between (Greek), and the combination of the two suggests a subtle shade of negation which cannot be expressed in English. And while English is more dependent than Greek upon the apposition of clauses and sentences, yet there is a difficulty in using this form of construction owing to the want of case endings. For the same reason there cannot be an equal variety in the order of words or an equal nicety of emphasis in English as in Greek.
(2) The formation of the sentence and of the paragraph greatly differs in Greek and English. The lines by which they are divided are generally much more marked in modern languages than in ancient. Both sentences and paragraphs are more precise and definite--they do not run into one another. They are also more regularly developed from within. The sentence marks another step in an argument or a narrative or a statement; in reading a paragraph we silently turn over the page and arrive at some new view or aspect of the subject. Whereas in Plato we are not always certain where a sentence begins and ends; and paragraphs are few and far between. The language is distributed in a different way, and less articulated than in English. For it was long before the true use of the period was attained by the classical writers both in poetry or prose; it was (Greek). The balance of sentences and the introduction of paragraphs at suitable intervals must not be neglected if the harmony of the English language is to be preserved. And still a caution has to be added on the other side, that we must avoid giving it a numerical or mechanical character.
(3) This, however, is not one of the greatest difficulties of the translator; much greater is that which arises from the restriction of the use of the genders. Men and women in English are masculine and feminine, and there is a similar distinction of sex in the words denoting animals; but all things else, whether outward objects or
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 29
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.