Celtic Fairy Tales
Project Gutenberg's Celtic Fairy Tales, by Joseph Jacobs (coll. & ed.)
Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the
copyright laws for your country before downloading or redistributing
this or any other Project Gutenberg eBook.
This header should be the first thing seen when viewing this Project
Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the
header without written permission.
Please read the "legal small print," and other information about the
eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is
important information about your specific rights and restrictions in how
the file may be used. You can also find out about how to make a
donation to Project Gutenberg, and how to get involved.
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since
1971**
*****These eBooks Were Prepared By Thousands of
Volunteers!*****
Title: Celtic Fairy Tales
Author: Joseph Jacobs (coll. & ed.)
Release Date: April, 2005 [EBook #7885] [Yes, we are more than one
year ahead of schedule] [This file was first posted on May 30, 2003]
Edition: 10
Language: English
Character set encoding: ISO-Latin-1
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CELTIC
FAIRY TALES ***
Produced by Delphine Lettau, Charles Franks, and the people at DP
CELTIC FAIRY TALES
SELECTED AND EDITED BY JOSEPH JACOBS
_SAY THIS
Three times, with your eyes shut_
Mothuighim boladh an Éireannaigh bhinn bhreugaigh faoi m'fhóidín
dúthaigh.
And you will see
What you will see
TO ALFRED NUTT
PREFACE
Last year, in giving the young ones a volume of English Fairy Tales,
my difficulty was one of collection. This time, in offering them
specimens of the rich folk-fancy of the Celts of these islands, my
trouble has rather been one of selection. Ireland began to collect her
folk-tales almost as early as any country in Europe, and Croker has
found a whole school of successors in Carleton, Griffin, Kennedy,
Curtin, and Douglas Hyde. Scotland had the great name of Campbell,
and has still efficient followers in MacDougall, MacInnes, Carmichael,
Macleod, and Campbell of Tiree. Gallant little Wales has no name to
rank alongside these; in this department the Cymru have shown less
vigour than the Gaedhel. Perhaps the Eisteddfod, by offering prizes for
the collection of Welsh folk-tales, may remove this inferiority.
Meanwhile Wales must be content to be somewhat scantily represented
among the Fairy Tales of the Celts, while the extinct Cornish tongue
has only contributed one tale.
In making my selection I have chiefly tried to make the stories
characteristic. It would have been easy, especially from Kennedy, to
have made up a volume entirely filled with "Grimm's Goblins" _à la
Celtique_. But one can have too much even of that very good thing,
and I have therefore avoided as far as possible the more familiar
"formulae" of folk-tale literature. To do this I had to withdraw from the
English-speaking Pale both in Scotland and Ireland, and I laid down the
rule to include only tales that have been taken down from Celtic
peasants ignorant of English.
Having laid down the rule, I immediately proceeded to break it. The
success of a fairy book, I am convinced, depends on the due admixture
of the comic and the romantic: Grimm and Asbjörnsen knew this secret,
and they alone. But the Celtic peasant who speaks Gaelic takes the
pleasure of telling tales somewhat sadly: so far as he has been printed
and translated, I found him, to my surprise, conspicuously lacking in
humour. For the comic relief of this volume I have therefore had to turn
mainly to the Irish peasant of the Pale; and what richer source could I
draw from?
For the more romantic tales I have depended on the Gaelic, and, as I
know about as much of Gaelic as an Irish Nationalist M. P., I have had
to depend on translators. But I have felt myself more at liberty than the
translators themselves, who have generally been over- literal, in
changing, excising, or modifying the original. I have even gone further.
In order that the tales should be characteristically Celtic, I have paid
more particular attention to tales that are to be found on both sides of
the North Channel.
In re-telling them I have had no scruple in interpolating now and then a
Scotch incident into an Irish variant of the same story, or vice versa.
Where the translators appealed to English folklorists and scholars, I am
trying to attract English children. They translated; I endeavoured to
transfer. In short, I have tried to put myself into the position of an
ollamh or sheenachie familiar with both forms of Gaelic, and anxious
to put his stories in the best way to attract
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.