Bjornstjerne Bjornson | Page 7

William Morton Payne
of his death was too horrible even for the purposes of tragedy; and the poet has chosen the better part in ending the play with a foreshadowing of the outcome. Sigurd has made his last stand, his Danish allies have deserted him, and he well knows what will be the next day's issue. And here we have one of the noblest illustrations in all literature of that _Vers?hnung_ which is the last word of tragic art. For in this supreme hour the peace of mind which he has sought for so many years comes to him when least expected, and all the tempests of life are stilled. That reconciliation which the hour of approaching death brings to men whose lives have been set at tragic pitch, has come to him also; he now sees that this was the inevitable end, and the recognition of the fitness with which events have shaped themselves brings with it an exaltation of soul in which life is seen revealed in its true aspect. No longer veiled in the mists which have hitherto hidden it from his passionate gaze, he takes note of what it really is, and casts it from him. In this hour of passionless contemplation such a renunciation is not a thing torn from the reluctant soul, but the clear solution, so long sought, of the problem so long blindly attempted. That which his passion enslaved self has so struggled to avert, his higher self, at last set free, calmly and gladly accepts.
"What miracle is this? for in the hour I prayed, the prayer was granted! Peace, perfect peace! Then I will go to-morrow to my last battle as to the altar; peace shall at last be mine for all my longings. "How this autumn evening brings reconciliation to my soul! Sun and wave and shore and sea flow all together, as in the thought of God all others; never yet has it seemed so fair to me. But it is not mine to rule over this lovely land. How greatly I have done it ill! But how has it all so come to pass? for in my wanderings I saw thy mountains in every sky, I yearned for home as a child longs for Christmas, yet I came no sooner, and when at last I came, I gave thee wound upon wound. "But now, in contemplative mood, thou gazest upon me, and givest me at parting this fairest autumn night of thine; I will ascend yonder rock and take a long farewell."
The action of "Sigurd Slembe," is interspersed with several lyrics, the most striking of which is herd translated in exact reproduction of the original form:
"Sin and Death, at break of day, Day, day, Spoke together with bated breath; 'Marry thee, sister, that I may stay, Stay, stay, In thy house,' quoth Death. "Death laughed aloud when Sin was wed, Wed, wed, And danced on the bridal day: But bore that night from the bridal bed, Bed, bed, The groom in a shroud away. "Death came to her sister at break of day, Day, day, And Sin drew a weary breath; 'He whom thou lovest is mine for aye, Aye, aye, Mine he is,' quoth Death."
One more saga drama was to be written by Bj?rnson, but "Sigurd Slembe" remains his greatest achievement in this field of activity. Its single successor, "Sigurd Jorsalfar," was not published until ten years later, and may not be compared with it for either strength or poetic inspiration. The author called it a "folkplay," and announced the intention, which was never fulfilled, of making several similar experiments with scenes from the sagas, "which should appeal to every eye and every stage of culture, to each in its own way, and at the performance of which all, for the time being, would experience the joy of fellow feeling." The experiment proves interesting, and is carried out without didacticism or straining after sensational effects; the play is vigorous and well planned, but for the reader it has little of the dramatic impressiveness of its predecessor, although as an acting drama it is better fitted for the requirements of the stage.
The two volumes which contain the greater part of Bj?rnson's poetry not dramatic in form were both published in 1870. One of them was the collection of his "Poems and Songs," the other was the epic cycle, "Arnljot Gelline," the only long poem that he has written. The volume of lyrics includes many pieces of imperfect quality and slight value,--personal tributes and occasional productions,--but it includes also those national songs that every Norwegian knows by heart, that are sung upon all national occasions by the author's friends and foes alike, and that have made him the greatest of Norway's lyric poets. No translation can ever quite reproduce their cadence or
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 22
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.