Baron Pal Podmaniczky and the Norwegian Bible
The Project Gutenberg EBook of Baron P��l Podmaniczky and the Norwegian Bible
by Martinovitsn�� Kutas Ilona ** This is a COPYRIGHTED Project Gutenberg eBook, Details Below ** ** Please follow the copyright guidelines in this file. **
Copyright (C) 2002 Martinovitsn�� Kutas Ilona
This header should be the first thing seen when viewing this Project Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the header without written permission.
Please read the "legal small print," and other information about the eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is important information about your specific rights and restrictions in how the file may be used. You can also find out about how to make a donation to Project Gutenberg, and how to get involved.
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****
Title: Baron P��l Podmaniczky and the Norwegian Bible
Author: Martinovitsn�� Kutas Ilona
Release Date: May, 2004 [EBook #5640] [Yes, we are more than one year ahead of schedule] [This file was first posted on August 3, 2002]
Edition: 10
Language: Multiple
Character set encoding: ASCII in .txt, multiple in PDF
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK, BARON P��L PODMANICZKY AND THE NORWEGIAN BIBLE ***
This etext was produced by Michael Pullen.
{editor: This is an English only excerpt from the original book. To view the entire range of 77 languages, stories behind each translation and photographs of the author's family, please download the full, original book, bblia10.pdf. This PDF version will require a special viewer, Adobe Acrobat Reader, which can be downloaded, free of charge, from http://www.adobe.com.}
Copyright (C) 2002 Martinovitsn�� Kutas Ilona
Baron P��l Podmaniczky and the Norwegian Bible ? 1994, Martinovitsn�� Kutas Ilona
A short story about the 18 lingual grandfather in 77 languages and in runic script
Martinovitsn�� Kutas Ilona
The English text was supervised by Grace Tinnell
"First edition appeared in 1994 by the title The Norwegian Bible"
PREFACE
My first, and until now, only short story has become a device with which I could make friends from all over the world and create new friendships. These old and new friends have translated my short story into 58 European, 13 Asian and 6 African languages.
Because of its lucidity, "The Norwegian Bible" short story has lended itself particularly well in representing the languages in Europe and some outside of Europe.
As a basis for qualification and description of languages I used the book "Lord��s Prayer in 121 European Languages" in which the prayers were collected, compiled and the commentaries were written by Zsigmond N��meth. All the translations are from a reliable source because they were written by persons who were writing in the language of their mother tongue. The only exceptions are the Esperanto and the other artificial languages and English, because the English was written by me, a Hungarian. The translation into Classical Greek, Latin, Turkish, Croatian and Gipsy was carried out by native speakers of Hungarian. Most friends speak English as a second language, so the language of our friendship was in many cases English. In some other cases the common language was Hungarian, Polish, German, Russian or Spanish.
To some extent I wrote this book for my friends. They can get to know each other��s language from my book. If anyone wants to learn a language on the basis of the similarity and differences between grammatical structures and vocabulary of languages, they can use my book as a textbook. In addition I wrote this book for my 650 students in the secondary school where I work as librarian and English teacher. They can use it as a reference about languages of the world.
Originally, the book was published in 1994 in 50 languages. In the last 6 years, the short story was translated into an additional 27 languages.
During this time, the 50th year anniversary of the death of my grandfather was celebrated at a memorial session in Sopron and in Budapest Lutheran Theology. I got to know even more about my grandfather from these presentations and came to treasure him more than I had previously. I began to appreciate what a precious treasury of jewels he left for us. I met there many theologians and pastors who were once educated by him, love him still and carry on teaching his nuggets of precious truths.
I changed the theme of the "Appendix" of the first edition of my book and have placed therein an essay which presents the life and work of Baron P��l Podmaniczky, professor of Lutheran theology, lover of God and the World of God. I also included two of his beloved hymns which were translated by him from Finnish into Hungarian, and which are, even today, sung often in Hungarian Lutheran and Reformed Protestant churches. In the Appendix, I also submit an autobiography and a short
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.