is nevertheless true that the singleness of aim and strength of character which distinguished Longfellow, combined with extreme delicacy and sensitiveness of perception, were his qualities from the beginning and remained singularly unchanged to the end.
His history is not without its tragedies, but they were co?rdinated in his spirit to a sense of the unity of life. He was the psalmist, the interpreter. How could he render again the knowledge of divine goodness and divine love which were revealed to him? First came the duty of acquiring learning; of getting the use of many languages and thus of many forms of thought, in order to master the vehicles of expression. To this end he labored without ceasing, laughing at himself for calling that labor which gave him in the acquisition great pleasure. "If you call it labor!" he wrote in one of his letters home after speaking of his incessant studies.
His journals and letters, except the few early ones to his father, seldom speak either of the heat of composition or of the toils of study. He kept any mention of these, like all his deeper experiences, to himself, but writes chiefly of more external matters; of his relaxations and pleasures,--such as are surely indispensable to an author and student after extreme tension of the brain and hours of emotion.
Longfellow was twenty-two years old when he took up his residence as professor at Bowdoin College, where he translated and prepared the French grammar and the French and Spanish text-books which he desired for his classes. He was also made college librarian--a duty which required only one hour a day in those early times, but, added to his other duties, gave him all the occupation he needed. "The intervals of college duty I fill up with my own studies," he wrote to his friend, George W. Greene, with whom he had already formed a friendship which was to continue unbroken during their lives.
At the age of twenty-four Longfellow married a lovely young lady, the daughter of Judge Potter, of Portland. She was entirely sympathetic with his tastes, having herself received a very unusual education for those days in Greek and Latin among her other studies. In the "Footsteps of Angels" she is commemorated as
"the Being Beauteous Who unto my youth was given, More than all things else to love me."
His brother writes of this period: "They were tenderly devoted to each other: and never was a home more happy than theirs, when, soon after their marriage, they began housekeeping in Brunswick.... In this pleasant home, and with this blessed companionship, Mr. Longfellow devoted himself with fresh interest to his literary pursuits."
The monetary returns for all his labors at this period in America were inconceivably small. He amused his friends one day in later years by confessing that Mr. Buckingham paid him by one year's subscription to the "New England Magazine" for his translation of the "Coplas de Manrique" and several prose articles. After this he sent his poems to Messrs. Allen and Ticknor, who presented him the volume in which they appeared and sundry other books as compensation.
What a singular contrast was this beginning to his future literary history! Late in life his publisher wrote: "I remember how instantaneously in the year 1839 'The Voices of the Night' sped triumphantly on its way. At present his currency in Europe is almost unparalleled. Twenty-four publishing houses in England have issued the whole or a part of his works. Many of his poems have been translated into Russian and Hebrew. 'Evangeline' has been translated three times into German, and 'Hiawatha' has not only gone into nearly all the modern languages, but can now be read in Latin. I have seen translations of all Longfellow's principal works, in prose and poetry, in French, Italian, German, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, and Danish. The Emperor of Brazil has himself translated and published 'Robert of Sicily,' one of the poems in 'Tales of a Wayside Inn,' into his native tongue, and in China they use a fan which has become immensely popular on account of the 'Psalm of Life' being printed on it in the language of the Celestial Empire. Professor Kneeland, who went to the national millennial celebration in Iceland, told me that when he was leaving that faraway land, on the verge almost of the Arctic Circle, the people said to him: 'Tell Longfellow that we love him; tell him we read and rejoice in his poems; tell him that Iceland knows him by heart.' To-day there is no disputing the fact that Longfellow is more popular than any other living poet; that his books are more widely circulated, command greater attention, and bring more copyright money than those of any other author, not excepting Tennyson, now writing English verse."
Meanwhile the young professor, after four
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.