the same things are 
recalled and placed with both in view" (n. 193 (1)). 
THE TRANSLATION 
This volume has been translated afresh from the Latin; it is not a 
revision of any earlier edition. Greater readableness has been striven for. 
In the past, it is generally recognized, Latin sentence structure and word 
order were clung to unnecessarily. "The defects in previous translations 
of Swedenborg have arisen mainly from too close an adherence to 
cognate words and to the Latin order of words and phrases." So wrote 
the Rev. John C. Ager in 1899 in his translator's note in the Library 
Edition of Divine Providence. Why, indeed, should English not be 
allowed its own sentence structure and word order? In addition, in this 
translation, long sentences, readily followed in an inflected language 
like Latin, have been broken up into short ones. English also uses fewer 
particles of logical relation than are at home in Latin. There is more 
paragraphing, aiding the eye, which both British and American 
translators have been doing for some years. Latin has neither a definite 
article nor an indefinite article, and a translator into English must 
decide when to use either or neither. The definite article, the present 
translator thinks, has been overused, perhaps in a dogmatic tendency to 
be as precise as can be. When, for instance, one is admitted into "truths 
of faith" he is certainly not admitted into "the truths of faith," as though 
he could comprehend them all. The very title of the book changes the 
impression which it makes as the definite article is inserted or omitted 
in it. "The divine providence" seems to single out a theological concept; 
"divine providence" seems more likely to lead the thought to God's 
actual care. 
Swedenborg has his carefully chosen terms, of course, like "proprium," 
which are best kept, although in the present translation that term is 
sometimes rendered by an explanatory word and one which, in the 
particular context, is an equivalent. The verb "appropriate" presents a 
difficulty, but has been kept, partly because of the noun "proprium." 
One could translate rather wordily "make"--something good or
evil--"one's own." The English word now means "take exclusive 
possession of," which one can hardly do of good or evil. Assimilation is 
the thought and the act, and with that in mind the verb "appropriate" 
and the noun "appropriation" can be retained. The unusual locution 
"affection of truth" or "of good," which Mr. Ager abandoned, 
translating "for truth" and "for good," has been returned to. Much is 
implied in that phrase which is not to be found in the other wording, 
namely, that we are affected by truth and by good, and that there is an 
influx of these into the human spirit. Similarly meaningful is another 
unusual way of speaking in English, of a person's being "in" faith or 
"in" charity, where we say that he has faith or exercises charity. The 
thought is that faith and charity, truth and goodness beckon to us, to be 
welcomed and entered into. 
Latin sometimes has a number of words for an idea or an entity, and the 
English has not, but when English has the richer vocabulary, why not 
avail oneself of the variety possible? The Latin word "finis," for 
example, used in so many connections, can be rendered by one word in 
one connection and by another in another connection. The "goal" or the 
"object" of providence is plainer than the "end" of providence. The 
"close" of life is common speech. "Meritorious" has been kept in our 
translations, for in a restricted field of traditional theology it does mean 
that virtue, for example, earns a reward. To most readers the word will 
be misleading, for they will understand it in its usual meaning, that 
some act is well-deserving. The former is Swedenborg's meaning, 
which is that an act is done to earn merit, or is considered to have 
earned merit. We translate variously according to context to make that 
meaning clear (nn. 321(11), 326(8), 90). 
As it is what Swedenborg has written that is to be translated, the 
Scripture passages which he quotes are translated without an effort to 
follow the Authorized Version, which he did not know. This is also 
done when he refers to the book which stands last in our Bibles; the 
name he knew it by, the Apocalypse, is retained. 
THE SUBJECT INDEX 
The rewording in this translation would have necessitated revision of
the index long used in editions of Divine Providence, which goes back 
to an index in French done by M. Le Boys des Guays. The opportunity 
was seized to compile a subject instead of a word index. It is based on 
an analysis of the contents of the book, and can serve as a reading guide. 
It does not usually quote the text,    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
