Andrea Delfin | Page 3

Paul Heyse
sending an explanatory note within that time to the person you received it from. If you received it on a physical medium, you must return it with your note, and such person may choose to alternatively give you a replacement copy. If you received it electronically, such person may choose to alternatively give you a second opportunity to receive it electronically.
THIS ETEXT IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS". NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS TO THE ETEXT OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Some states do not allow disclaimers of implied warranties or the exclusion or limitation of consequential damages, so the above disclaimers and exclusions may not apply to you, and you may have other legal rights.
INDEMNITY
You will indemnify and hold Michael Hart and the Foundation, and its trustees and agents, and any volunteers associated with the production and distribution of Project Gutenberg-tm texts harmless, from all liability, cost and expense, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following that you do or cause: [1] distribution of this etext, [2] alteration, modification, or addition to the etext, or [3] any Defect.
WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?
Project Gutenberg is dedicated to increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form.
The Project gratefully accepts contributions of money, time, public domain materials, or royalty free copyright licenses. Money should be paid to the: "Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
If you are interested in contributing scanning equipment or software or other items, please contact Michael Hart at: [email protected]
*SMALL PRINT! Ver.12.12.00 FOR COPYRIGHT PROTECTED ETEXTS*END*

Andrea Delfin, by Paul Heyse (1830-1914) Translated by Gunther Olesch in 2000. (C) 2000 Gunther Olesch. You may enjoy this text for your personal pleasure. Any commercial exploitation requires the translator's consent.

**This is a COPYRIGHTED Project Gutenberg Etext, Details Above**

Andrea Delfin (1859)
by Paul Heyse (1830-1914)
Translated by Gunther Olesch in 2000 from the HTML files available at http://gutenberg.aol.de/heyse/delfin/delfin.htm

Translator's Comments
Paul Johann Ludwig Heyse was born on March 15, 1830, in Berlin. His father was a professor of philology and his mother was a relative of Mendelssohn-Bartholdy, the composer. Thus, Paul Heyse grew up in an atmosphere of appreciation for the fine arts. He studied classical philology, art history, and Romance philology, obtaining his doctorate in 1852, and became a widely respected authority on literature.
In 1910, Paul Heyse was awarded the Nobel Prize for literature and was ennobled as Paul von Heyse. He died on April 4, 1914, in Munich.
Trying to find out whether English translations of Paul Heyse's work were already available, I turned to the online catalog of the Library of Congress. Aside from many German editions, I found the following books, which seem to contain English translations:
1867-68 Good stories ... [various authors: N.Hawthorne, F.J.O'Brien, H.Zschokke, P.J.L.Heyse, W.M.Thackeray.] 1867 L'Arrabiata and other tales. Tr. by Mary Wilson. 1870 The solitaires. A Tale. 1878 In paradise; a novel. 1879 Tales from the German of Paul Heyse. 1881 Doomed. 1881 Fortnight at the dead lake, and Beatrice. 1882 Barbarossa, and other tales. 1882 L'Arrabiata, and other tales. 1882 The witch of the Corso. Tr. by George W. Ingraham. 1883 Children of the world. 1886 Selected stories. 1888 Words never to be forgotten and The donkey. Tr. by Abbie E. Fordyce. 1890 Masterpieces of German fiction. [various authors: R.Lindau, F.Lewald-Stahr, E.Eckstein, A.v.Wilbrandt, P.J.L.Heyse, H.Hopfen.] 1894 The children of the world. New ed., rev. 1894 At the ghost hour. The forest laugh. 1894 At the ghost hour. Mid-day magic. Tr. by Frances A. Van Santford. 1894 At the ghost hour. The fair Abigail. Tr. by Frances A. Van Santford. 1894 At the ghost hour. The house of the unbelieving Thomas. Tr. by Frances A. Van Santford. 1894 Children of the world. 1894 A divided heart, and other stories. [A divided heart.-- Minka.--Rothenburg on the Tauber.] Translated into English with an introduction by Constance Stewart Copeland. 1900 Mary of Magdala: a drama in five acts. Tr. by Alexis Irénée du Pont Coleman. 1902 Heyse's L'Arrabbiata in English, ed. Warren Washburn Florer. 1902 Mary of Magdala; an historical and romantic drama in five acts, adapted in English by Lionel Vale. 1903 Mary of Magdala; an historical and romantic drama in five acts, the translation freely adapted and written in English verse by William Winter. 1916 L'Arrabbiata, literally tr. by Vivian Elsie Lyon.
The most striking aspect of this list is that it ends in 1916. It seems as if for the larger part of the 20th century no English translations of Paul Heyse's stories have been published. Perhaps, my translation of "Andrea Delfin", contained in this file, might inspire someone to dig up some of
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 45
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.